DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
|
1Og hele flokken brøt opp, og de førte ham til Pilatus.
#
Ifølge Matteus førte de ham bundet bort.
MattX27:2
Ifølge Johannes, var det tidlig om morgenen.
JohX18:28
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2Og de begynte å anklage ham og sa: «Vi fant denne mannen som villeder vårt folk og forbyr å gi keiseren skatt. Han sier om seg selv at han er Kristus, en konge.»
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3Og Pilatus spurte ham og sa: «Er du jødenes konge?» Og han svarte ham og sa:
«Du sier det.»
#
Svaret betydde en bekreftelse på spørsmålet.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: «Jeg finner ingen skyld hos denne mannen.»
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5Men de tok enda sterkere i og sa: «Han oppvigler folket med sin undervisning over hele Judea. Han begynte i Galilea, og nå er han kommet hit.»
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6Da Pilatus hørte om Galilea, spurte han om mannen var galileer.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7Og så snart han fikk vite at han var fra Herodes myndighetsområde, sendte han ham til Herodes, som selv var i Jerusalem på den tiden.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8Og da Herodes fikk se Jesus, ble han svært glad. For han hadde i lang tid ønsket å få se ham, for han hadde hørt mye om ham, og han håpet å få se ham gjøre noen tegn.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9Og han spurte ham ut med mange ord, men Jesus svarte ham ingenting.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10Og yppersteprestene og de skriftlærde stod der og anklaget ham voldsomt.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11Og Herodes og soldatene hans behandlet ham med forakt og spottet ham. Og de kledde ham i en praktfull kappe og sendte ham tilbake til Pilatus.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12Og samme dag ble Pilatus og Herodes venner, for det hadde tidligere vært fiendskap mellom dem.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
|
13Og da Pilatus hadde kalt sammen yppersteprestene og rådsherrene og folket,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14sa han til dem: «Dere har ført fram for meg denne mannen, som en som villeder folket – og se, jeg har forhørt ham rett foran dere, men har ikke funnet denne mannen skyldig i noe av det dere anklager ham for.
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15Nei, og det har heller ikke Herodes,
for jeg sendte dere til ham – og se, han har ikke gjort noe som fortjener døden.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16Derfor vil jeg straffe ham og så løslate ham.»
I will therefore chastise him, and release him.
17For under høytiden måtte han løslate én fange for dem.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18Og de ropte alle som en: «Bort med dette mennesket! Løslat Barabbas til oss!»
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19Dette var en som var kastet i fengsel for et opprør som hadde vært i byen, og for et mord.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20Fordi Pilatus ville gi Jesus fri, talte han igjen til dem.
#
Ifølge Matteus sa han: "Hva skal jeg da gjøre med Jesus, som kalles Kristus?"
MattX27:22
Kanskje han med dette spørsmålet forventet et annet svar enn "korsfest".
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21Men de ropte og sa: «Korsfest ham, Korsfest ham!»
#
Korsfestelsen ble regnet som den mest smertefulle og foraktelige måten å dø på.
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22Og for tredje gang sa han til dem: «Hvorfor? Hva ondt har han gjort? Jeg har ikke funnet noen dødsskyld hos ham, derfor vil jeg straffe ham og så slippe ham fri.»
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23Men de presset på med høye rop og krevde at han skulle korsfestes, og ropene til folket og yppersteprestene fikk overtaket.
#
Siden Jesus ikke passet inn i deres bilde av Messias, så forkastet de ham; for de forventet at han skulle være en frigjøringshelt og folke-konge.
For dem var han som kalte seg verdens lys, blitt tidenes skuffelse:
"Han hadde ingen skikkelse og ingen herlighet. Vi så ham, men han hadde ikke et utseende så vi kunne ha vår lyst i ham. Foraktet var han og forlatt av mennesker, en smertenes mann, vel kjent med sykdom. Han var som en som folk skjuler sitt ansikt for, foraktet, og vi aktet ham for intet. Sannelig, våre sykdommer har han tatt på seg, og våre piner har han båret. Men vi aktet ham for plaget, slått av Gud og gjort elendig."
JesX53:2-4
Neste gang Jesus kommer til jorden, vil han derimot komme på himmelens skyer i kraft og stor herlighet, og alle hans fiender skal da bryte ut i klagerop.
MattX24:30
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24Og Pilatus felte den dom at det skulle bli som de krevde.
#
Istedenfor å gjøre det han visste var rett, fulgte han folkets vilje og fikk en mann han visste var uskyldig, pisket og drept. Gud utvalgte seg en grådig Judas som forræder og en feig og svak Pilatus som dommer.
JohX19:11
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25Og han løslot han som var kastet i fengsel for opprør og mord til dem, slik de ønsket. Men han overga Jesus til deres vilje.
#
Med ham skulle de få gjøre som de ville.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
26Og når de førte ham bort, grep de fatt i en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet. Og de la korset på ham, så han kunne bære det etter Jesus.
#
«Den dømte skulle selv bære tverrbjelken på korset til retterstedet. Også Jesus gjorde dette.
JohX19:17
Det siste stykket var det Simon fra Kyrene som ble tvunget til å bære det. Kyrene var en by i Nord-Afrika. Det er mulig at denne Simon var en svart mann.»
ThoralfXGilbrant.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27Og en stor mengde av folket fulgte ham, også noen kvinner som jamret seg og gråt over ham.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28Men Jesus vendte seg mot dem og sa:
«Jerusalems døtre, gråt ikke over meg, men gråt over dere selv og deres barn!
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29For se, dager skal komme da de skal si: 'Salige er de ufruktbare, de morsliv som aldri har født, og de bryster som aldri ga die.'
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30Da skal de begynne å si til fjellene: 'Fall over oss!' – og til haugene: 'Skjul oss!'
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31For gjør de slik med det grønne treet, hva vil da skje med det tørre?»
#
Når de behandlet Jesus på denne måten, som bare gjorde godt – hva da med Israel, som var langt fra bare god?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32Det var også to andre, to forbrytere, som ble ført bort sammen med ham for å henrettes.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33Og når de kom til stedet som kalles 'hodeskallen', så korsfestet de ham der, sammen med forbryterne; en ved hans høyre hånd, og en til venstre.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34Da sa Jesus:
«Far, tilgi dem, for de vet ikke hva de gjør.» Og de delte hans klær mellom seg og kastet lodd om dem.
#
Far, tilgi dem, for de vet ikke hva de gjør – «Det var de romerske soldatene Jesus her ba for. De gjorde nemlig bare det de ble satt til. De adlød ordre. Det høye råd visste hva de gjorde.» ThoralfXGilbrant.
Og de delte hans klær mellom seg og kastet lodd om dem – En bokstavelig oppfyllelse av profetien i Salme 22:19: "De deler mine klær mellom seg og kaster lodd om min kappe."
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35Og folket stod og så på. Og rådsherrene, som var med dem, spottet ham og sa: «Andre har han frelst, – la ham nå frelse seg selv dersom han er Kristus, Guds utvalgte!»
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36Også soldatene spottet ham, og de gikk bort til ham og rakte ham eddikvin,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37og sa: «Hvis du er jødenes konge, så frels deg selv!»
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38Det var også satt en innskrift over ham med greske, latinske og hebraiske bokstaver: 'DETTE ER JØDENES KONGE.'
#
Johannes sier at det sto "JESUS FRA NASARET, JØDENES KONGE" på skiltet med innskriften.
JohX19:19
Videre sier Johannes at Jødenes yppersteprester da sa til Pilatus: "Skriv ikke: 'Jødenes konge', men at han sa: 'Jeg er jødenes konge!'" Men at Pilatus svarte: "Det jeg skrev, det skrev jeg."
JohX19:21-22
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39Og en av forbryterne som hang der, spottet ham og sa: «Hvis du er Kristus, så frels deg selv og oss!»
#
Både Matteus og Markus forteller at de begge spottet ham til å begynne med.
MattX27:44;
MarkX15:32
Men ifølge det som Lukas sier i neste vers, må den ene ha omvendt seg.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40Men den andre svarte og refset ham og sa: «Frykter du ikke engang Gud, du som ser at du selv under den samme dommen?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41Og vi med rette, for vi får den lønn vi fortjener etter våre gjerninger. Men denne mannen har ikke gjort noe galt.»
#
Denne dødsdømte mannen som omvendte seg helt på slutten av sitt liv, ble den første til å bli med Jesus til paradis. Han ba ikke om å slippe korset, men om frelse for sjelen. Til å begynne med mistrodde han Jesus og anklaget ham, ifølge Matteus
27:44
og Markus,
15:32
men heldigvis så ydmykhet han seg mens Jesus ennå var tilgjengelig for ham. På et tidspunkt ville det vært for sent.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42Og han sa til Jesus: «Herre, husk på meg når du kommer i ditt rike.»
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43Og Jesus sa til ham:
«Sannelig sier jeg deg: I dag skal du være med meg i Paradis!»
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
|
44Det var nå omkring den sjette timen, og det kom et mørke over hele jorden til den niende timen.
#
Det vil si, et mørke over jorden fra ca klokken 12.00 til 15.00. Dette var ingen vanlig solformørkelse, for det var fullmåne på denne tiden. Dette var et overnaturlig mørke.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45Og solen ble formørket, og forhenget i templet revnet på midten.
#
At forhenget revnet hadde enorm symbolsk verdi: veien inn til det aller helligste, var nå åpen for alle. Før var det bare ypperstepresten som fikk gå inn der, og bare en dag i året. At forhenget revnet betyr en invitasjon til intimitet; til det å ha et fortrolig og nært forhold til Gud.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46Og da Jesus hadde ropte med høy røst, sa han:
«Far, i dine hender overgir jeg min ånd!»
Og da han hadde sagt dette, oppgav han ånden.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47Da offiseren så alt som hadde hendt, ga han Gud ære og sa: «Sannelig, dette var en retterdig mann!»
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48Og alt folket som var kommet sammen for å se på, slo seg for brystet da de så hva som hadde hendt, og vendte så tilbake.
#
De vendte tilbake til Jerusalem. Å slå seg på brystet var et tegn på anger. Det gikk endelig opp for dem hva de hadde vært med på.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49Og alle hans bekjente, og kvinnene som hadde fulgt ham fra Galilea, stod på avstand og så på.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
50Og se, det var en mann som het Josef, en rådsherre, som var en god og rettferdig mann.
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51Han hadde ikke gitt sin tilslutning til det de hadde planlagt og gjort.
#
..det de hadde planlagt og gjort – Det vil si, disse som hadde gått sammen for å få Jesus drept; yppersteprestene, de skriftlærde og folkets eldste.
Matteus sier at "Yppersteprestene, de skriftlærde og folkets eldste kom da sammen i embetsboligen til ypperstepresten, som het Kaifas. Og de rådslo om hvordan de skulle pågripe Jesus med list og få ham drept. Men de sa: «Ikke under festdagene, for at det ikke skal bli opprør blant folket.»"
MattX26:3-5
Han var fra Arimatea, en av jødenes byer, og han ventet selv på Guds rike.
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52Denne mannen gikk til Pilatus og ba om å få kroppen til Jesus.
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53Og han tok den ned og svøpte den i et linklede; og han la den i en grav som var hogd ut i fjellveggen, hvor det aldri hadde ligget noen før.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54Dette var forberedelsesdagen, for sabbaten nærmet seg.
#
forberedelsesdage – til sabbaten; det vil si, dagen før. Man skulle gjøre minst mulig arbeid på sabbaten, derfor gjorde man i stand ting dagen før.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55Også kvinnene som var kommet med ham fra Galilea, fulgte etter, og de så graven og hvordan kroppen hans ble lagt der.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56Deretter vendte de tilbake og gjorde i stand velluktende urter og salver, og på sabbaten holdt de seg i ro etter lovens bud.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.