DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
|
1Da Jesus hadde sagt disse ordene, gikk han ut sammen med sine disipler over bekken Kedron. Der var det en hage som han og disiplene gikk inn i.
#
Da Jesus hadde sagt disse ordene – Talen i kapittel
15 og
16,
og bønnen i kapittel
17.
gikk han ut – mest sannsynlig ut av byen. Han hadde tilsynelatende alt forlatt nattverdssalen
14:31
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2Også Judas, som forrådte ham, kjente til stedet; for Jesus hadde ofte vært der sammen med sine disipler.
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3Judas hadde nå tatt med seg vaktstyrken og tjenerne fra yppersteprestene og fariseerne, og de kom dit med fakler og lamper og våpen.
#
Matteus beskriver forløpet til pågripelsen slik:
"
48 Han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: «Den jeg kysser, han er det. Grip ham!»
49 Og han gikk straks bort til Jesus og sa: «Vær hilset, rabbi!» – og kysset ham. Men Jesus sa til ham: «Venn, hvorfor er du kommet?»
MattX26:48-49
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4Jesus, som visste om alt som skulle hende med ham, gikk derfor fram og sa til dem:
«Hvem ser dere etter?»
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5De svarte ham: «Jesus fra Nasaret.» Jesus sa til dem:
«Det er meg!»
Også Judas, som forrådte ham, stod der sammen med dem.
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6Så snart han sa til dem:
«Det er meg»
– vek de tilbake og falt til jorden.
#
«Her viser Jesus sin guddommelige kraft, den han tidligere hadde vist ved å stille storm og uvær, drive ut onde ånder, helbrede syke og oppvekke døde. Underet reddet antakelig også disiplene fra å bli tatt til fange, og det skulle vise både dem og deres fiender at Jesus ikke ble tatt fordi han ikke klarte å komme seg unna, eller fordi han ikke greide å forhindre det. Han ble tatt fordi han var villig til å gi sitt liv.»
ThoralfXGilbrant.
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7Igjen spurte han dem: «Hvem ser dere etter?» Og de sa: «Jesus fra Nasaret.»
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8Jesus svarte:
«Jeg sa dere at det er meg! Er det da meg dere leter etter, så la disse gå sin vei!»
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
9Dette sa han for at det ordet skulle bli oppfylt, som han hadde sagt: 'Av dem du ga meg, har jeg ikke mistet noen.'
*
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10Simon Peter, som hadde et sverd, trakk da sverdet og slo til yppersteprestens tjener, og hogg av ham det høyre øret. Tjenerens navn var Malkus.
#
Jesus helbredet øret hans igjen ifølge lukas.
LukX22:51
Peter var modig når han hadde Jesus ved siden av seg. Uten Jesus ved sin side, sviktet motet hos Peter. Alle kristne bør tenke at Jesus er sammen med oss til enhver tid; at han er tilstede i form av Den Hellige Ånd. Det finnes ikke noe bedre utgangspunkt for disippelskap enn akkurat det.
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11Da sa Jesus til Peter:
«Stikk sverdet ditt i sliren! Skal ikke jeg drikke det begeret som min Far har gitt meg?»
#
det begeret min Far har gitt meg – det vil si, hans skjebne med pine og død for å sone verdens synd, slik at "hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt men ha evig liv."
3:16
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
|
12Vaktstyrken og offiseren og jødenes vakter tok da Jesus og bandt ham.
#
Vaktstyrken og offiseren – Denne var romersk, og sto til jødenes disposisjon.
jødenes vakter – som var rådets egne tjenere og vakter.
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13Og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det året.
#
«Det var stor forvirring når det gjaldt yppersteprest-embetet på denne tiden. Presten var ikke lenger prest for livet, men ble ofte valgt for et år eller to, så ble hans embete gitt til en annen. Ofte kunne det leve flere yppersteprester samtidig. Annas bodde i samme palass som svigersønnen Kaifas og assisterte ham på en måte.»
ThoralfXGilbrant.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14Det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var fordelaktig at ett menneske skulle dø for folket.
#
Hele rådet hans var slik: "Det er bedre for oss at
ett menneske dør for folket, enn at hele folket går til grunne."
11:49
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15Og Simon Peter fulgte etter Jesus, og det samme gjorde en annen disippel.
#
Det vil si, Johannes. Han omtaler seg selv i tredje-person flere steder i sitt evangelium.
Denne disippelen var kjent av ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens gård.
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16Men Peter sto utenfor ved døren. Den andre andre disippelen, som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte med tjenestepiken som holdt vakt ved døren, og fikk Peter inn.
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17Da sier piken som var dørvakt til Peter: «Er ikke du også en av disiplene til dette mennesket?»
#
dette mennesket – formuleringen var en foraktelig og hånlig måte å omtale Jesus på.
Han sier: «Det er jeg ikke!»
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18Tjenerne og vaktene hadde gjort opp en kullild, siden det var kaldt, og de stod og varmet seg. Også Peter stod der sammen med dem og varmet seg.
#
Det følger aldri noen velsignelse med forsøk på å "gli inn" sammen med fiender av evangeliet, for en som er kristen.
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19Ypperstepresten spurte da Jesus om disiplene hans og om læren hans.
#
Ypperstepresten - Mest sannsynlig Annas, som tidligere hadde vært yppersteprest, men som hadde beholdt tittelen. Noen mener også at det kan ha vært Kaifas, men vers
13
og
24
taler for Annas.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20Jesus svarte ham:
«Jeg har talt åpent ut til verden. Jeg underviste alltid i synagoger og i templet, der hvor alle jødene kommer sammen, og jeg har ikke talt noe i det skjulte.
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21Men hvorfor spør du meg? Spør heller dem som har hørt meg, hva jeg har talt til dem – se, de vet hva jeg har sagt.»
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22Og da han hadde sagt dette, var det en av vaktene som stod der, som slo Jesus
i ansiktet
med håndflaten sin og sa: «Er det slik du svarer ypperstepresten?»
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23Jesus svarte ham:
«Hvis jeg har talt ondt, så bær da vitne om det onde,
#
men hvis jeg har talt rett, hvorfor slår du meg da?»
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24Så sendte Annas ham bundet til Kaifas, ypperstepresten.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25Og Simon Peter sto og varmet seg. Da sa de til ham: «Er ikke du også en av disiplene hans?» Men han nektet og sa: «Jeg er ikke det.»
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26En av yppersteprestens tjenere, en slektning av ham som Peter hadde hogd øret av, sier: «Så ikke jeg deg i hagen sammen med ham?»
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27Da nektet Peter igjen,
#
Matteus sier at "han beynte å bannet og sverge og sa: «Jeg kjenner ikke det mennesket!»"
MattX26:74
og straks gol hanen.
#
"Og Herren snudde seg og så på Peter; og Peter husket Herrens ord, det han hadde sagt til ham: 'Før hanen galer, skal du fornekte meg tre ganger.' Og Peter gikk ut og gråt bittert."
LukX22:61-62
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
|
28De førte så Jesus fra Kaifas og til borgen. Det var tidlig på morgenen, og de gikk ikke selv inn i borgen, for at de ikke skulle bli urene, men kunne spise påskemåltidet.
#
De førte så Jesus fra Kaifas og til borgen – Borgen til Pilaus.
for at de ikke skulle bli urene – Etter deres egen forståelse av loven ville de bli rituelt urene ved å besøke en hedning, dersom denne hadde surdeig i huset sitt. Da ville de ikke være i religiøs stand til å spise påskemåltidet.
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29Pilatus gikk da ut til dem og sa: «Hva slags anklage fører dere mot denne mannen?»
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30De svarte ham og sa: «Hvis han ikke var en forbryter, ville vi ikke ha overgitt ham til deg.»
#
«Hvis de religiøse myndighetene ikke hadde funnet fangen verdig til dødsstraff, ville de ikke ført ham til Pilatus. Det var nemlig bare slike tilfeller som skulle stadfestes av den romerske øvrighet.»
ThoralfXGilbrant.
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31Da sa Pilatus til dem: «Ta dere ham og døm ham etter deres lov.»
Derfor sa Jødene til ham: «Det er ikke tillatt for oss å ta livet av noen»
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32– for at det Jesus hadde sagt skulle bli oppfylt, der han ga til kjenne hva slags død han skulle lide.
#
For jødene brukte ikke korsfestelse som dødsstraff, men steining.
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33Da gikk Pilatus inn i borgen igjen og kalte Jesus til seg og sa til ham. «Er du jødenes konge?»
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34Jesus svarte ham:
«Sier du dette av deg selv, eller har andre sagt deg dette om meg?»
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35Pilatus svarte: «Er
vel jeg en jøde?
#
Implisitt: "Kan vel jeg som romer vite hva jødenes interne lover er?"
Ditt eget folk og yppersteprestene har overgitt deg til meg;
hva
galt har du gjort?»
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36Jesus svarte:
«Mitt rike er ikke av denne verden. Hvis mitt rike var av denne verden, da hadde mine tjenere kjempet, så jeg ikke skulle bli overgitt til jødene. Men nå er mitt rike ikke av denne verden.»
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37Pilatus sa derfor til ham: «Så du er altså konge?» Jesus svarte:
«Du sier at jeg er en konge; til dette er jeg født, og til dette er jeg kommet inn i verden, at jeg skal vitne for sannheten. Hver den som er av sannheten, hører min røst.»
#
Du sier at jeg er en konge – Istedenfor å ta det opp som et spørsmål, bruker Jesus det som er bekreftelse.
til dette er jeg født, og til dette er jeg kommet inn i verden – "Og Ordet ble kjød og tok bolig iblant oss, og vi så hans herlighet, den herlighet som den enbårne Sønn har fra sin Far, full av nåde og sannhet."
1:14
Hver den som er av sannheten – De som søker sannheten i full betydning og bredde: Sannheten om Gud og mennesket, om synd og frelse, om hellighet og verdslighet, om himmelen og helvete, osv.
hører min røst – Å høre hans røst vil si å gi ham rett i ett og alt, samt å lytte til ham.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38Pilatus sier til ham: «Hva er sannhet?»
#
«Antakelig sa Pilatus dette kaldt og overlegent. Han trodde ikke at det fantes noe slikt som
sannhet. Han ventet ikke noe svar på det han her sa, men avbrøt hele forhøret. Nå gikk han tilbake til borggården eller en åpen plass ved porten, der jødene ventet på ham. [..]
Pilatus' berømte uttrykk avslører hans egen uvitenhet. Han stod foran den inkarnerte sannheten.»
14:6
ThoralfXGilbrant.
Og da han hadde sagt dette, går han igjen ut til jødene og sier til dem: «Jeg finner ingen skyld hos ham.
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
39Men dere har jo denne skikken at jeg frigir en fange til dere i påsken. Vil dere så at jeg skal løslate jødenes konge for dere?»
#
Med andre ord ville han dømme ham for så å slippe ham fri.
Ved å dømme Jesus, ville han tilfredstille jødene, og ved å slippe ham fri igjen, hadde han i sum ikke gjort noe galt.
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40Da ropte de alle igjen og sa: «Ikke ham, men Barabbas!» Men Barabbas var en røver.
#
Lukas sier at "Dette var en som var kastet i fengsel for et opprør som hadde vært i byen, og for et mord."
LukX23:19
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.