DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
|
1I det femtende året av keiser Tiberius' regjering – da Pontius Pilatus var landshøvding i Judea, Herodes Antipas var fjerdingsfyrste i Galilea, hans
halvbror Filip var fjerdingsfyrste i Iturea og Trakonitis-regionen, Lysanias var fjerdingsfyrste i Abilene,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
2og Annas og Kaifas var yppersteprester – så kom Guds ord til Johannes, Sakarjas sønn, i ødemarken.
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3Og han dro rundt i hele landet omkring Jordan og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
#
De skulle vende om til Gud og la seg døpe, og få sin synde-gjeld slettet.
syndenes forlatelse – er nær beslektet med tilgivelse av synd, men er
mer enn bare et synonym. Det beskriver en tilstand der syndene ikke bare er tilgitt, men også er gjort opp for.
Både blant hedningene og jødene ble hellig renselse med vann brukt som et uttrykk for at man fjernet kultisk eller moralsk urenhet. Når f.eks. en hedning gikk over til jødisk tro, skjedde det ved dåp. Det som var spesielt med Johannes, var at han døpte jøder. Ved å gjøre det, likestilte dem med hedningene når det kom til deres forhold til Gud. Når de lot seg døpe av Johannes, bekjente de sine synder offentlig, og gjennom det erkjente de at de var syndere som trengte tilgivelse, og at de ønsket å omvende seg.
«Det greske ordet for omvendelse som brukes her, er
metanoia, som betyr sinnsforandring. Et annet sted blir verbet
epistrefo brukt.
LukX1:16
Det betyr å gjøre noe med og forandre livsretning og lifvsførsel.»
ThoralfXGilbrant.
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4slik det står skrevet i boken med profeten Jesajas ord, som sier:
'Røsten av en som roper i ødemarken: Forbered veien for Herren! Gjør hans stier rette!!
*
Sitatet er hentet fra Jesaja 40:3
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5Hver dal skal bli fylt, og hvert fjell og hver haug skal senkes. Det krokete skal rettes, og de ujevne veier skal gjøres jevne.
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
6Og alt kjød skal se Guds frelse.'
#
alt kjød – alle mennesker; evangeliet er for alle mennesker.
And all flesh shall see the salvation of God.
7Da sa han til folkemengden som kom ut for å bli døpt av ham: «Ormeyngel! Hvem har lært dere å flykte fra den kommende vreden?
#
Ormeyngel! – Egentlig "giftslangers avkom!" Ifølge Matteus var dette noe han sa spesielt til fariseerne og saddukeerne,
MattX3:7
de av folket som mente de tilhørte Gud siden de hadde Abraham som stamfar. Men egentlig gjaldt det alle med samme innstilling; de som kom for å få religiøs anerkjennelse, men som ikke hadde sann erkjennelse av sine synder, og som ikke ville omvende seg til Gud for å få tilgivelse.
Hvem lærte dere å flykte fra den kommende vreden – Det vil si, fra Guds vrede. Mange vil flykte fra vreden uten å oppgi det som skaper vreden.
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig, og begynn ikke å si til dere selv: 'Vi har Abraham til far!' For jeg sier dere at Gud kan reise opp barn for Abraham av disse steinene.
#
Med andre ord er det totalt skivebom å lene seg på hvem man stammer fra eller hvor man kommer fra. Folk som tenker i slike baner, kjenner ikke Gud slik de burde.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9Allerede nå ligger øksen ved roten av trærne. Derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden.»
#
hvert tre som ikke bærer god frukt [..] kastet på ilden – den som har dårlig frukt i livet sitt, lever farlig.
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10Og folket spurte ham og sa: «Hva skal vi gjøre da?»
And the people asked him, saying, What shall we do then?
11Han svarer dem og sier: «Den som har to kjortler, skal dele med den som ikke har noen, og den som har mat, skal gjøre det samme.»
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12Også noen tollere kom for å bli døpt, og sa til ham: «Mester, hva skal
vi gjøre?»
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13Og han sa til dem: «Krev ikke inn mer enn det som er pålagt dere.»
#
Det var tollere som stjal av folket på denne måten, ved å kreve inn mer avgifter enn det som var pålagt dem.
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14Også soldatene ville ha svar av ham, og sa: «Og hva skal
vi gjøre?» Og han sa til dem: «Ikke plag noen eller kom med falske anklager mot noen, og vær fornøyd med deres lønn!»
#
De skulle ikke presse folk for penger eller til å utføre personlige tjenester med makt, slik de hadde anledning til gjenom sin tjeneste.
Johannes ber ikke tollere eller soldater slutte med yrket sitt, men til å være ærlige innenfor yrket sitt.
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
15Og siden folket var preget av forventning, og alle spekulerte i sitt hjerte på om Johannes var Kristus eller ikke,
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
16svarte Johannes dem alle og sa: «Jeg døper dere med vann. Men det kommer en som er mektigere enn meg, hvis sandalrem jeg ikke er verdig til å løse. Han skal døpe dere med Den Hellige Ånd og med ild.
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17Han har kasteskovlen i sin hånd, og han skal rense treskeplassen sin grundig. Og han skal samle hveten i låven sin, men agnene skal han brenne med uslukkelig ild.»
#
At ilden er uslokkelig, betyr at dommen er uforanderlig, pinefull og evig.
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18Og han ga mange andre formaninger til folket, og forkynte evangeliet for dem.
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19Men han irettesatte fjerdingsfyrsten Herodes på grunn av Herodias, konen til Filip, hans
halvbror, og for alt det onde som Herodes hadde gjort.
#
fjerdingfyrsten Herodes – Dette var Herodes Antipas, yngste sønn til Herodes "den store", han som drepte alle de små guttebarna i Betlehem for å ta livet av Jesus-barnet.
på grunn av Herodias – Herodes tok henne til kone som tilhørte hans halvbror.
Fjerdingsfyrste – som hersket over en fjerdedel av en region, i dette tilfellet Galilea og Perea.
Alt det onde Herodes hadde gjort – Den gramatikalske formen understreker at dette også gjaldt fremtiden, at han fortsatte med det.
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20I tillegg til alt dette, satte han også Johannes i fengsel.
#
Markus forteller at Herodes gjerne hørte på Johannes.
MarkX6:20
Men bare frem til Johannes ord fikk konsekvenser for hans eget liv, og forbød ham noe han gjerne ville gjøre men som Gud hadde forbudt.
Added yet this above all, that he shut up John in prison.
|
21Da nå hele folket lot seg døpe, skjedde det at også Jesus ble døpt; og mens han bad, åpnet himmelen seg,
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22og Den Hellige Ånd kom ned over ham i legemlig skikkelse, som en due. Og det kom en røst fra himmelen som sa: «Du er min elskede Sønn. I deg har jeg velbehag.»
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
|
23Jesus selv var omkring tretti år da han begynte sin virksomhet. Han var, etter det folk holdt ham for, sønn av Josef
#
På denne tiden, blant jødene, pleide man kun å nevne farens navn i slektsregisteret. Men egentlig skal verset forstås slik: "Jesus..var, etter det folk holdt ham for, sønn av Josef og Maria, som var datter av Eli, som var sønn av.. osv.
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
24som var sønn av Mattat, som var sønn av Levi, som var sønn av Melki, som var sønn av Jannai, som var sønn av Josef,
Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
25som var sønn av Mattatja, som var sønn av Amos, som var sønn av Nahum, som var sønn av Esli, som var sønn av Naggai,
Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26som var sønn av Ma'at, som var sønn av Mattatja, som var sønn av Sjimi, som var sønn av Josek, som var sønn av Joda,
Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27som var sønn av Johanan, som var sønn av Resa, som var sønn av Serubabel, som var sønn av Sjealtiel, som var sønn av Neri,
Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28som var sønn av Melki, som var sønn av Addi, som var sønn av Kosam, som var sønn av Elmadam, som var sønn av Er,
Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29som var sønn av Josva, som var sønn av Elieser, som var sønn av Jorim, som var sønn av Mattat, som var sønn av Levi,
Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30som var sønn av Simeon, som var sønn av Juda, som var sønn av Josef, som var sønn av Jonam, som var sønn av Eljakim,
Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31som var sønn av Melea, som var sønn av Manna, som var sønn av Mattata, som var sønn av Natan, som var sønn av David,
Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32som var sønn av Isai, som var sønn av Obed, som var sønn av Boas, som var sønn av Salmon, som var sønn av Naksjon,
Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33som var sønn av Amminadab, som var sønn av Ram, som var sønn av Hesron, som var sønn av Peres, som var sønn av Juda,
Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34som var sønn av Jakob, som var sønn av Isak, som var sønn av Abraham, som var sønn av Tarah, som var sønn av Nakor,
Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35som var sønn av Serug, som var sønn av Re'u, som var sønn av Peleg, som var sønn av Eber, som var sønn av Sjelah,
Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36som var sønn av Kenan, som var sønn av Arpaksjad, som var sønn av Sem, som var sønn av Noah, som var sønn av Lamek,
Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37som var sønn av Metusjalah, som var sønn av Enok, som var sønn av Jared, som var sønn av Mahalalel, som var sønn av Kenan,
Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38som var sønn av Enosj, som var sønn av Set, som var sønn av Adam, Guds sønn.
Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.