DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
|
1Da kom fariseerne og noen av de skriftlærde til ham, fra Jerusalem.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2Og da de så noen av disiplene hans spise brødmat med urene hender – det vil si uvaskede – så hadde de funnet noe feil.
#
De hadde en seremoniell regel om å vaske hendene før et måltid, i tilfelle de hadde rørt ved noe religiøst urent. Det hadde ikke noe med hygiene å gjøre, men med religion; dvs. "overleveringene fra de gamle."
«Hendene var ikke skitne, men seremonielt urene. Det ble hevdet at man vasket vekk "shibta", en ond ånd, som satt på hendene om natten. Ble denne ikke vasket bort, stod man i fare for å spise den. Opprinnelig gjaldt vaskeforskriftene bare for prester som gjorde offertjeneste. Senere kom det til å gjelde alle jøder.»
ThoralfXGilbrant.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3For fariseerne og alle andre jøder, spiser ikke før de har vasket hendene grundig, og slik holder de fast på de gamles tradisjon.
#
Det var en gang en Rabbi ved navn Akiba som var fengslet. Isteden for å drikke vannet som ble gitt ham, døde han av tørst fordi han heller ville bruke det til å vaske hendene før måltidet enn å overleve uten å holde tradisjonen. Så dypt stakk denne tradisjonen hos enkelte jøder.
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4Og når de kommer fra torget, spiser de ikke før de har vasket seg.
#
«Vanligvis kunne man nøye seg med å vaske hendene i ca. en desiliter vann, men når man kom fra torget, måtte hendene dyppes i en vannmengde på minst 486 liter, ettersom man hadde vært i berøring med mange andre mennesker.»
ThoralfXGilbrant.
Også mye annet har de overtatt og overholder; slik som vasking av drikkebeger, øser, kobberkar og benker.
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5Derfor spurte fariseerne og de skriftlærde ham: «Hvorfor følger ikke disiplene dine de gamles tradisjon, men spiser brødmat med uvaskede hender?»
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6Han svarte dem og sa:
«Jesaja profeterte rett om dere hyklere, slik det står skrevet: 'Dette folket ærer meg med sine lepper, men deres hjerte er langt borte fra meg.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7Men de tilber meg forgjeves, når de underviser menneskebud som om det var den rette lære'.
#
når de underviser menneskebud – som nå var blitt deres religiøse lære. De var overdrevent opptatt av ritualer og rutiner. Når mennesker ikke er i et rett forhold til Gud, kan slike ting kompensere for det som mangler. Det som skulle vært et intimt forhold til Gud blir erstattet med forskjellige former for religiøsitet. Men da er det som skulle vært sann Gudsdyrkelse intet annet enn en hvilken som helst hedensk religion. Sitatet er hentet fra Jesaja 29:13
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8For dere legger Guds bud til side, men holder fast på menneskers tradisjoner, slik som vasking av øser og drikkebeger – og dere gjør mye annet av samme slag.»
#
I tillegg til å legge menneskebud til Guds bud, forlot de Guds bud på grunn av sine menneskebud.
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9Og han sa til dem:
«Vakkert forkaster dere Guds bud, så dere kan holde fast på deres egne forskrifter.
#
De gjorde det på en slike måte at det så fint og riktig ut.
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10For Moses sa: 'Hedre din far og din mor', og: 'Den som forbanner sin far eller mor, skal sannelig dø.'
#
Hedre din far og din mor – Å hedre vil ikke bare si å vise hengivenhet og kjærlighet, det handler også om utvise hjelpsomhet i praksis, samt å være på tilbudssiden.
Den som forbanner sin far eller mor – som bruker onde ord mot dem.
Sitatet er hentet fra 2.Mosebok 20:12 + 21:17
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11Men dere sier: 'Dersom en mann sier til sin far eller mor: Det jeg skylder deg, er korban' – det vil si en gave til Gud – 'han skal være fritatt.'
#
En korban var en binnende gave til Gud, i praksis til templet og tjenesten der. Hadde man først gitt for eksempel eiendommen eller formuen sin som en kroban, så tilhørte det religiøs utøvelse. Man disponerte sitt eget til man døde, men hadde ikke lov å gi bort noe av det man eide til andre enn religiøst formål – heller ikke til sine egne foreldre. Dette var noe som også kom de pengegriske fariseerne og skriftlærde til gode.
han skal være fritatt – fra å betale tilbake gjeld, eller å hjelpe foredrene sine med penger eller gods.
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12Og så lar dere ham ikke lenger få gjøre noe for sin far eller mor.
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13Slik gjør dere Guds ord ugyldig med deres egne tradisjoner, som dere har videreført. Og dere gjør mye annet av samme slag.»
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14Og da han hadde kalt til seg folket, sa han til dem:
«Hør på meg, alle sammen, og forstå:
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15Det er ingenting utenfor et menneske som kan gjøre ham uren når det kommer inn i ham. Men det som kommer ut av ham, det er det som gjør mennesket urent.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16Om noen har ører å høre med, la ham høre!»
#
Formuleringen betyr at budskapet er viktig å legge seg på hjertet.
If any man have ears to hear, let him hear.
17Og da han var kommet inn i huset, bort fra folkemengden, spurte disiplene ham om lignelsen.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18Og han sier til dem:
«Er dere også uten forstand? Skjønner dere ikke at det som kommer inn i mennesket utenfra, ikke kan gjøre ham uren?
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19For det kommer jo ikke inn i hjertet, men går ned i magen og kommer ut der det hører hjemme, slik all mat renses.»
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20Og han sa:
«Det som kommer ut av mennesket, det gjør mennesket urent.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21For innenfra, fra menneskets hjerte, kommer onde tanker, ekteskapsbrudd, hor,
#
ekteskapsbrudd – seksuell omgang med andre enn ektefellen.
hor – Det vil si all seksuell urenhet: tilfeldig seksuell omgang; incest; homofili; omgang med dyr, osv.
mord,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22tyverier, grådighet, ondskap, svik, utskeielser, ondt øye, spott, stolthet og dårskap.
#
grådighet – Et indre krave etter mer enn det man har rett til.
utskeielser – Typisk av av sensuell karakter; ukritisk oppførsel, skamløshet.
ondt øye – Det vil si misunnelse, sjalusi.
spott – Det å tale dårlig eller respektløst om Gud.
stolthet – For eksempel det å nekte å innrømme feil, eller å gjøre seg selv større og viktigere enn andre.
dårskap – Det vil si, en innstilling som fører til dårlig oppførsel; handlinger gjort uten respekt for Gud eller mennesker.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23Alt dette onde kommer innenfra og gjør mennesket urent.»
All these evil things come from within, and defile the man.
|
24Og han brøt opp derfra, og dro til Tyros og Sidons landemerker, hvor han tok inn i et hus. Han ville ikke at noen skulle vite om det, men han kunne ikke holdes skjult;
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25for en kvinne, hvis unge datter hadde en uren ånd, fikk høre om ham – og hun kom og falt ned foran føttene hans.
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26Kvinnen var greker av syro-fønikisk opprinnelse, og hun bad ham om å drive ut demonen av sin datter.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27Men Jesus sa til henne:
«La først barna bli mette, for det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det til de små hundene.»
#
Jødene (barna) var Guds eiendomsfolk historisk sett, og skulle først eksponeres for evangeliet og Guds kraft – deretter hedningene (de små hundene).
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28Og hun svarte ham og sa: «Ja, Herre – men selv de små hundene under bordet spiser jo smulene etter barna.»
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29Og han sa til henne:
«På grunn av disse ordene kan du gå din vei; demonen har gått ut av din datter.
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30Og da hun var kommet hjem til huset sitt, fant hun ut at demonen var gått ut, og at hennes datter lå på sengen.
#
Disse smulene fra Herrens bord viste seg å være mye bedre enn de fineste retter. Det er en oppmuntring til alle foreldre som ber for sine barn, at de må være i et rett forhold til Jesus (hun kom og falt ned foran føttene hans). Når den biten er på plass, kan man be til ham med tro og forventning. Da kan alt skje.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31Igjen dro han bort fra området ved Tyrus og Sidon; og han gikk midt gjennom området ved Dekapolis, og kom så til Galilea-sjøen.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32Og de kom til ham med en mann som var døv og som hadde en talefeil, og de ba ham om å legge hånden på ham.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33Og han tok ham til et avsides sted, bort fra folkemengden; og han stakk fingrene sine i ørene hans, og han tok spytt og rørte ved tungen hans.
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34Og med blikket rettet mot himmelen, sukket han og sa til ham:
«Effata!» – som betyr: 'Lukk deg opp!'
#
«Alt for ofte ser vi innover eller nedover når vi sukker. Jesus så oppover. Jesus så ofte oppover når han bad.»
MarkX6:41[;]
8:24
ThoralfXGilbrant.
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35Og straks ble ørene hans hans åpnet, og båndet som bandt tungen hans ble løst, og han snakket rent.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36Og Jesus forbød dem å si det til noen, men jo mer han forbød det, dess mer gjorde de det kjent.
#
«Jesus ga dem en klar ordre, men likevel gjorde de ikke som han sa. De priste ham, men de ville ikke lyde ham.»
ThoralfXGilbrant.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37Og folket var fra seg av undring, og sa: «Han har gjort alle ting vel.
#
BS-2011: "Alt han har gjort, er godt."
Han får både døve til å høre og stumme til å tale.»
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.