DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1Også Saulus støttet drapet på Stefanus. Og på den tiden begynte en stor forfølgelse mot menigheten i Jerusalem, og alle unntatt apostlene ble spredt utover bygdene i Judea og Samaria.
#
Samme dag – som er en riktig forståelse av grunntekstens engelske oversettelse "at that time". Kilde: Thayers Greek Definitions.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2Og noen gudfryktige menn gravla Stefanus og holdt stor klagesang over ham.
#
De sørget dypt og inderlig over ham.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3Men Saulus herjet menigheten, og han gikk inn i hus etter hus og dro ut både menn og kvinner og fikk dem kastet i fengsel.
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4Og siden de nå var spredt, dro de omkring over alt og forkynte Ordet.
#
og forkynte ordet – det vil si, evangeliet om Guds nåde ved troen på Jesus.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5Filip dro da ned til byen Samaria og forkynte Kristus for dem.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6Og folket, hver og en av dem, tok til seg det som Filip forkynte, da de hørte det og så de tegnene han gjorde.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7For mange var besatt med urene ånder, og de fór ut av dem med høye skrik. Og mange uføre og lamme ble helbredet.
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8Og det ble stor glede i den byen.
And there was great joy in that city.
9Men en mann som het Simon hadde tidligere drevet med trolldom i byen der, og han hadde trollbundet folket i Samaria og utga seg for å være noe stort.
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10Og alle, både små og store, lyttet til ham og sa: «Denne mannen er den store Guds kraft.»
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11For de lyttet nøye til ham siden han i lang tid hadde trollbundet dem med trolldomskunstene sine.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12Men da de nå trodde Filip, som forkynte om det som hører til Guds rike og Jesu Kristi navn,
lot de seg døpe, både menn og kvinner.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13Da kom Simon selv til troen. Og da han var blitt døpt, holdt han seg sammen med Filip; og han ble meget forundret da han så undrene som ble gjort, og de mektige gjerningene.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14Da apostlene som var i Jerusalem hørte at Samaria hadde tatt imot Guds ord, sendte de Peter og Johannes til dem.
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15Og da de var kommet ned dit, ba de for dem, så de skulle få Den Hellige Ånd.
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16For Ånden var ennå ikke falt på noen av dem, for de var bare døpt til Herren Jesu navn.
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17Så la de hendene på dem, og de fikk Den Hellige Ånd.
#
Vers 15-17 handler ikke nødvendigvis om å være født på ny, slik Jesus sier man må være for å se Guds rike.
JohX3:3
Disse var jo alt døpt til Jesu navn, så de var sannsynligvis troende kristne. Det kan for eksempel handle om nådegaver og Guds om kraft slik det er beskrevet andre plasser i Bibelen:
Eksempel: "Dere skal få kraft når Den Hellige Ånd kommer over dere, og dere skal være mine vitner både i Jerusalem og i hele Judea og Samaria og helt til jordens ende."
APGX1:8
(Dette sa Jesus til apostlene
etter at han tidligere hadde åndet på dem og sagt til dem "ta imot Den Hellige Ånd").
Eksempel: "Derfor minner jeg deg om at du vekker Guds nådegave til live, den som er i deg ved min håndspåleggelse."
2TimX1:6
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18Og da Simon så at Den Hellige Ånd ble gitt ved apostlenes håndspåleggelse, tilbød han dem penger
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19og sa: «Gi også meg denne kraften, slik at den jeg legger mine hender på, kan få Den Hellige Ånd.»
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20Men Peter sa til ham: «Måtte pengene dine gå fortapt sammen med deg, siden du tenkte at Guds gave kan kjøpes for penger.
#
Så alvorlig var dette forslaget og denne mentaliteten, at han faktisk ble truet med fortapelsen. Man skal være svært nøye med ikke å misbruke, neglisjere eller tale imot Den Hellige Ånd.
APGX5:1ff; APGX12:31f
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21Du har verken del eller arv i disse tingene, for ditt hjerte er ikke rett i Guds øyne.
#
Du har verken del eller arv i disse tingene – Det vil si, i de tingene som hører til Guds rike og Den Hellige Ånds kraft.
for ditt hjerte er ikke rett i Guds øyne – Simon var opptatt av hvordan Gud kunne tjene ham; hvordan Den Hellige Ånd kunne øke hans anseelse blant folk som trollmann og åndelig – og ikke hvordan han selv kunne tjene Gud og andre mennesker med Den Hellige Ånd.
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22Omvend deg derfor fra denne din ondskap,
#
fra denne ondskapen spesifikt,
og be Gud om at denne onde tanken i ditt hjerte kanskje kan bli tilgitt deg.
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
23For jeg ser at du ligger i bitterhetens
giftige galle og i urettferdighetens lenker.»
#
BGO: "at du er forgiftet av bitterhet og bundet av urettferdighet."
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24Da svarte Simon og sa: «Be dere til Herren for meg, slik at ingen ting av det dere har talt om, skal komme over meg!»
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25Og etter at de hadde vitnet og talt Herrens ord, dro de tilbake til Jerusalem. Og de forkynte evangeliet i mange av samaritanernes byer.
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26Og Herrens engel talte til Filip og sa: «Bryt opp og gå mot sør på den veien som går ned fra Jerusalem til Gasa!» – som er ørkenlandskap.
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27Og han brøt opp og dro av sted. Og se, en mann fra Etiopia var kommet til Jerusalem for å tilbe. Han var evnukk og var en mektig embetsmann som hadde ansvar for hele skattkammeret til den etiopiske dronning Kandake.
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28Han var nå på vei hjem igjen, og satt i vognen sin og leste profeten Jesaja.
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29Da sa Ånden til Filip: «Gå bort til den vognen og hold deg nær den!»
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30Og Filip løp bort til ham og hørte at han leste fra profeten Jesaja, og sa: «Skjønner du det du leser?»
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31Og hans sa: «Hvordan kan jeg det uten at noen veileder meg?» – og han ba Filip komme opp og sitte sammen med seg.
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32Skriftstedet han leste, var dette: 'Som et får ble han ført bort for å slaktes, og slik et lam er stumt for den som klipper det, åpnet han ikke sin munn.
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33I hans fornedrelse ble dommen over ham tatt bort. Og hvem kan fortelle om hans ætt?
#
I hans fornedrelse ble dommen over ham tatt bort – ELB: "I hans fornedrelse ble ingen rettferdighet vist ham."
Og hvem kan fortelle om hans ætt? – En annen måte å si at han ikke fikk egne barn og dermed ingen etterslekt.
– for hans liv er tatt bort fra jorden.'
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34Hoffmannen svarte da Filip og sa: «Jeg ber deg, si meg: Hvem er det profeten sier dette om? Er det om seg selv eller om en annen?»
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35Da åpnet Filip sin munn, og han begynte ut fra dette skriftstedet å forkynne Jesus for ham.
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36Mens de nå kjørte langs veien, kom de til et sted hvor det var vann, og hoffmannen sa: «Se, her er vann. Hva hindrer meg i å bli døpt?»
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37Og Filip sa: «Hvis du tror av hele ditt hjerte, så kan det skje.»
#
Dette er et av de beste bibelske argumentene mot spedbarnsdåp, og som er i harmoni med "Den som
tror og blir døpt, skal bli frelst".
MarkX16:16
Det vil si at dåpen skal følge troen, og ikke motsatt.
Og han svarte og sa: «Jeg tror at Jesus Kristus er Guds Sønn!»
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38Og han befalte at vognen skulle stanse. Og de gikk begge ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og Filip døpte ham.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39Og da de kom opp av vannet, tok Herrens Ånd Filip bort, slik at hoffmannen ikke lenger så ham. Og hoffmannen reiste så videre, glad til sinns.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40Men Filip ble funnet i Asjdod.
#
En filisterby omkring 55 kilometer fra Jerusalem.
Og på gjennomreisen forkynte han evangeliet i alle byene, helt til han kom til Cæsarea.
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.