DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1I de dager, da tallet på disiplene økte sterkt, begynte de gresktalende jødene å knurre mot de hebraisktalende siden deres enker ble forsømt ved den daglige mat-utdelingen.
#
Det er altså ikke rett å gi noen fortrinn på bakgrunn av etnisitet i kristne sammenhenger.
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
2Da kalte de tolv hele disippelskaren til seg og sa: «Det er ikke rett at vi forlater Guds ord for å tjene ved bordene.
#
De skulle ikke forlate forkynnelsen av Guds ord for å være vertskap ved mat-udelingene.
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
3Derfor, brødre, skal dere se ut sju menn blant dere med godt vitnesbyrd, som er fylt av Den Hellige Ånd og visdom, som vi kan utpeke til denne oppgaven.
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
4Men vi vil vie oss til bønnen og til ordets tjeneste.»
#
Acta: "Dermed kan vi bruke mer tid til bønn, forkynnelse og undervisning."
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
5Og hele forsamlingen synes godt om det de sa. Og de valgte Stefanus, en mann full av tro og Den Hellige Ånd, og Filip, Prokorus, Nikanor, Timon, Parmenas og Nikolaus, en proselytt fra Antiokia.
#
Alle navnene på dem som ble utvalgt er greske navn. Siden det var greske enker som ble tilsidesatt, så valgte man greske menn til å dele ut ved bordene. Slik ville man unngå at greske enker ble nedprioritert.
Nikolaus, en proselytt fra Antiokia – en hedning som i sin tid hadde gått over til jødenes tro, men som nå var blitt en kristen.
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
6Disse ble stilt frem for apostlene; og da de hadde bedt, la de hendene på dem.
#
Det var på denne måten de ble innsatt i sin tjeneste. Håndspåleggelsen var et symbol på velsignelse.
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
7Og Guds ord hadde fremgang, og tallet på disipler i Jerusalem økte sterkt. Også en stor flokk av prestene ble lydige mot troen.
#
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
8Og Stefanus, som var full av tro og kraft, gjorde store under og tegn blant folket.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
9Da sto det fram noen av den synagogen som kalles synagogen for de frigitte, for kyreneerne og aleksandrinerne, og for dem som er fra Kilikia og Asia'
#
En synagoge var et lokalt gudshus hvor man tilba Gud og studerte skriftene. Det som ligner mest hos oss er lokale bedehus.
Ifølge historikeren Josefus var det 480 synagoger i Jerusalem på denne tiden.
– og de ga seg til å diskutere med Stefanus.
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
10Men de var ikke i stand til å stå mot visdommen og ånden som han talte med.
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
11Da avtalte de i det skjulte med noen menn at de skulle si: «Vi har hørt ham tale spottende ord mot Moses og mot Gud.»
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
12Slik hisset de opp folket, de eldste og de skriftlærde, og de pågrep ham og førte ham frem for rådet.
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
13Og de stilte frem falske vitner der som sa: «Denne mannen holder ikke opp med å tale spottende ord mot dette hellige stedet og mot loven.
#
dette hellige stedet – templet i Jerusalem.
loven – Moseloven.
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
14For vi har hørt ham si at denne Jesus fra Nasaret skal ødelegge dette stedet og forandre de skikkene som Moses overleverte oss.»
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
15Og alle som satt i rådet, stirret på ham, og de så at ansiktet hans var som en engels ansikt.
#
Acta: "at ansiktet hans strålte som en engel." Fenomenet kan minne om det Moses opplevde etter å ha vært nær Gud på sinai fjellet, hvor det står at "Moses visste ikke at det strålte av ansiktet hans fordi Herren hadde talt med ham" og at "Aron og israelittene så at det strålte av ansiktet hans, og de var redde for å komme nær ham."
2MosX34:29-30
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.