DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1Og da vi hadde revet oss løs fra dem og seilt av sted, holdt vi stø kurs og kom til Kos. Neste dag dro vi til Rodos, og derfra til Patara.
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
2Og da vi fant et skip som skulle seile direkte til Fønikia, gikk vi om bord og seilte av sted.
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth.
3Da vi fikk Kypros i sikte, seilte vi forbi på venstre side; og vi seilte videre til Syria og kom til Tyrus, for der skulle skipet losse lasten sin.
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
4Og da vi fant noen disipler, ble vi der i sju dager. Disse sa til Paulus ved Ånden at han ikke burde dra opp til Jerusalem.
#
Det vil si, de hadde fått en åpenbaring fra Den Hellige Ånd.
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
5Da vi hadde vært der disse dagene, brøt vi opp og reiste videre; og alle fulgte oss ut av byen, også kvinner og barn. Og vi bøyde kne på stranden og bad.
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
6Og da vi hadde tatt avskjed med hverandre, gikk vi om bord i skipet, og de vendte så hjem igjen.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
7Og da vi hadde avsluttet vår reise fra Tyros, kom vi til Ptolemais, og vi hilste på brødrene
der og ble hos dem én dag.
And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
8Neste dag reiste vi som var i følge med Paulus videre og kom til Cæsarea. Der tok vi inn i huset til evangelisten Filip, som var en av de sju, og vi ble hos ham.
#
en av de sju – det vil si, en av de sju diakonene fra menigheten i Jerusalem
APGX6:5
And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him.
9Denne mannen hadde fire døtre som var jomfruer, og som profeterte.
#
som var jomfruer – betegnelsen tyder på at de hadde innvidd seg helt og fullt til Gud, ved blant annet å forsake ekteskapet.
og som profeterte – Dette var mennesker som Gud talte gjennom, for eksempel om ting som kom til å hende i fremtiden.
And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy.
10Der ble vi i flere dager. Og det kom da en profet ved navn Agabus ned fra Judea.
And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
11Og da han kom til oss, tok han Paulus belte og bandt seg selv på hender og føtter, og sa: «Så sier Den Hellige Ånd: Slik skal jødene i Jerusalem binde mannen som eier dette beltet og utlevere ham til hedningene.»
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
12Da vi hørte dette, ba vi ham innstendig, både vi og de som var derfra, at han ikke måtte dra opp til Jerusalem.
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
13Da svarte Paulus: «Hvorfor gråter dere og knuser mitt hjerte? For jeg er klar, ikke bare til å bli bundet, men også til å dø i Jerusalem for Herren Jesu navn skyld.»
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
14Og da han ikke lot seg overtale, slo vi oss til ro og sa: «La Herrens vilje skje!»
#
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
15Da disse dagene var gått, gjorde vi oss reiseklare og dro så opp til Jerusalem.
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
16Det var også noen disipler fra Cæsarea som reiste sammen med oss. Og de førte oss til en som het Mnason, fra Kypros, en gammel disippel som vi skulle bo hos.
#
Gammel disippel går mer på at han har vært disippel lenge enn faktisk alder. Mest sannsynlig en av de første disiplene til Jesus, kanskje en av de 70 som er nevn i bl.a.
Lukas 10:1
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
17Og da vi kom til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede.
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
18Dagen etter gikk Paulus med oss til Jakob, og alle de eldste var samlet der.
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
19Og da han hadde hilst på dem, fortalte han nøye om alt det som Gud hadde gjort blant hedningene ved hans tjeneste.
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
20Og da de hørte det, æret de Herren og sa til ham: «Du ser, bror,
hvordan tusener av jøder der er kommet til tro, og de er alle nidkjære for loven.
#
tusener på grunnteksten er myrias som betyr "ti tusen" eller en talløs mengde. Myriade var det høyeste tallet i det greske tallsystemet.
og de er alle nidkjære for loven – Disse fulgte fremdeles den seremonielle delen av moseloven, selv om de trodde på Jesus som Messias.
And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
21Og de har fått høre om deg at du lærer alle jødene som lever blant hedningene, at de skal forlate Moses og ikke skal omskjære sine
barn eller leve etter de gamle skikkene.
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
22Så hva nå? For disse, som er mange, vil få greie på at du er kommet hit; og da kommer helt sikkert til å samle seg mot deg.
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
23Gjør derfor dette som vi sier til deg: Vi har fire menn her som har avlagt et løfte.
#
Det vil si, et nasireerløfte. Løftet gikk blandt annet på at man ikke skulle klippe seg, avstå fra sterke drikker og leve asketisk i en periode, som regel i en måned. Etterpå skulle man ofre spesielle ofre i templet før man vendte tilbake til et normalt liv.
4MosX6:1-21 [(Ekstern)]
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
24Ta dem med deg og la deg rense sammen med dem. Betal utgiftene deres, så de kan få raket sine hoder!
#
Perioden som løftet deres gjaldt for, var nå slutt. De ville at Paulus skulle betale for dyrene de skulle ofre. Først når det var gjort, kunne de klippe seg. Det å hjelpe en fattig nasireer med utgiftene, ble regnet som en spesielt god gjerning. De tenkte at det ville gi Paulus anerkjennelse hos de messianske jødene, og slik få roet ned gemyttene hos dem.
Da vil alle skjønne at det ikke er noe i det de har hørt om deg, men at du selv lever rett og holder loven.
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
25Men når det gjelder de hedningene som er kommet til troen, har vi sendt brev og vedtatt at de ikke skal bry seg om disse tingene, men bare at de skal holde seg borte fra avgudsoffer, fra blod, fra det som er kvalt og fra hor.
#
fra avgudsoffer – For eksempel mat som var ofret til avguder. De skulle ikke lenger delta ta i måltider knyttet til avgudsmesser. Selv om de ikke lenger trodde på avgudene, skulle de likevel ikke spise denne maten i en slik sammenheng.
fra blod – Det var vanlig blant hedninger i denne kulturen å drikke blod, for eksempel bandet med vin.
fra det som er kvalt – Det som er selvdødt eller som har blodet i seg fordi det er kvalt.
fra hor – Gresk Porneia, det vil si alle former for seksuell utukt.
As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
26Da tok Paulus med seg mennene, og dagen etter gikk han inn i templet for å si fra om tidspunktet da renselsesdagene skulle være fullført, og offeret skulle bæres fram for hver enkelt av dem.
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
27Da de sju dagene nesten var over, fikk noen jøder fra Asia se ham i templet; og de hisset opp hele folkemassen og grep fatt i ham.
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
28Og de ropte: «Israelittiske menn, hjelp! Dette er mannen som lærer alle over alt imot vårt folk, imot loven og imot dette stedet. Dessuten har han tatt med seg grekere inn i templet og har gjort dette hellige stedet urent.»
#
imot vårt folk – jødene.
imot loven – siden han forkynte at livet med Jesus hadde erstattet livet under loven som frelsesvei.
imot dette stedet – det vil si, imot templet; for Paulus lærte at den kristne menighet, som inkluderte hedninger, er Guds tempel.
..tatt med seg grekere inn i templet og har gjort dette hellige stedet urent – Hedninger var av jødene regnet som religiøst urene.
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
29For de hadde tidligere sett Trofimus, en efeser, sammen med ham i byen. Derfor antok de at Paulus hadde tatt ham med inn i templet.
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
30Og hele byen kom i opprør, og folket stimlet sammen. Og de grep Paulus og dro ham ut av templet – og straks ble dørene stengt.
#
De som tjente i templet, levittene, ville stenge voldshandlingene ute fra det fredlyste området.
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
31Mens de nå skulle til å slå ham i hjel, ble det meldt til kommandanten for hæravdelingen at hele Jerusalem var i opprør.
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
32Han tok da straks med seg soldater og deres befal og skyndte seg ned til dem. Og da folket så den øverste kommandanten og soldatene, holdt de opp med å slå Paulus.
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
33Så kom den øverste kommandanten bort og grep ham, og befalte at han skulle bindes med to lenker. Og han spurte om hvem han var, og hva han hadde gjort.
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done.
34Men i folkemengden ropte noen en ting, andre noe annet. Og da han på grunn av oppstyret ikke kunne få vite noe sikkert, befalte han at Paulus skulle føres inn i festningen.
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
35Og da han kom til trappene, måtte han bæres av soldatene på grunn av folkemengdens brutalitet.
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
36For hele folkemengden fulgte etter og ropte: «Bort med ham!»
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
37Da Paulus skulle føres inn i festningen, sier han til den øverste kommandanten: «Kan jeg få si deg noe?» Han svarte: «Kan du snakke gresk?
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
38Er ikke du den egypteren som for en tid siden fikk i stand et opprør, og som førte fire tusen drapsmenn ut i ørkenen?»
#
Historikeren Josefus forteller om denne mannen. Han ledet en stor gruppe menn som bar dolker under kappene sine, og som blandet seg i folkemengder og stakk ned folk. Ofrene var romere og romervennlige jøder.
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
39Men Paulus sa: «Jeg er en jøde fra Tarsus i Kilikia, borger av en by som på ingen måte er dårlig. Og jeg ber deg: Tillat meg å tale til folket!»
But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
40Og da han hadde gitt ham tillatelsen, stilte Paulus seg på trappen og gjorde tegn til folket med hånden; og da det var blitt helt stille, talte han til dem på hebraisk og sa:
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,