DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1Nå var det en mann ved navn Ananias som solgte en eiendom sammen sin kone, Saffira.
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
2Og han gjemte unna noe av betalingen, og hans kone visste om det. Så kom han med en del av summen og la den ved apostlenes føtter.
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
3Men Peter sa: «Ananias, hvorfor har Satan fylt ditt hjerte, så du har løyet for Den Hellige Ånd og gjemt unna noe av betalingen for jordstykket?
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
4Var det ikke ditt eget når hadde det? Og når du hadde solgt det, bestemte du ikke da selv over pengene? Så hvorfor har du bestemt deg for i ditt hjerte å gjøre dette? Du har ikke løyet for mennesker, men for Gud.»
#
Der det er hjerterom, er det husrom. Djevelen vil mer enn gjerne flytte inn i menneskers hjerter med sitt tankegods. Han må avvises på dørterskelen. Jesus, som er alle kristnes eksempel til ettefølgelse, sa på sin side at djevelen ikke hadde noen som helst plass i ham.
JohX14:30
Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
5Da Ananias hørte disse ordene, falt han om og utåndet; og det kom stor frykt over alle som hørte om det.
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
6Og de unge mennene reiste seg og svøpte inn den døde; og de bar ham bort og begravet ham.
And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
7Omkring tre timer senere kom hans kone inn uten å ane hva som hadde skjedd.
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
8Og Peter spurte henne og sa: «Si meg, er dette summen dere solgte jordstykket for?» Hun svarte: «Ja, dette er summen.»
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
9Da sa Peter til henne: «Hvordan kunne dere bli enige om å friste Herrens Ånd?
#
Det vil si, å test ut Herrens ånd. Kanskje de tenkte at Gud ville la det passere, eller de tok sjansen på at Den Hellige Ånd ikke ville oppdage det.
Se, føttene til dem som har begravet din mann, er ved døren og skal bære deg ut!»
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
10Da falt hun straks ned foran føttene hans og utåndet. Og da de unge mennene kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne ved siden av hennes mann.
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
11Og det kom stor frykt over hele menigheten, og over alle som hørte om det.
And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
12Det skjedde mange tegn og under blant folket ved apostlenes hender, og med ett sinn samles de regelmessig i Salomos søylegang.
#
De var ett i sinn og tanke, i fokus, i Gudsforståelsen og i tilbedelsen. De var alle enige med apostlene, som igjen var enige med Guds ord og med hverandre.
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
13De andre våget ikke være sammen med dem, men alle hadde den største respekt for dem.
#
De andre – de som ikke hadde vendt om til Jesus.
våget ikke være sammen med dem – med skjebnen til Ananias og Saffiara friskt i minne.
And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
14Og stadig flere troende ble lagt til Herren, mengdevis av både menn og kvinner.
And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
15Ja, og de syke ble båret ut på gatene og lagt på tepper og bårer, slik at i det minste skyggen av Peter kunne falle på noen av dem når han gikk forbi.
Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches,
that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
16Også fra byene rundt Jerusalem kom det mengder av folk som førte med seg syke og slike som var plaget av urene ånder – og de ble alle helbredet.
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
17Da sto ypperstepresten fram, og alle som holdt med ham, som var saddukeerpartiet. Og de ble fylt av harme;
Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
18og de la hånd på apostlene og satte dem i det offentlige fengslet.
And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
19Men Herrens engel åpnet fengselsdørene om natten, førte dem ut og sa:
But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
20«Gå av sted, stå fram i templet og forkynn alle disse livets ord til folket!»
#
ELB: "Fortell om livet Gud vil gi til dem som tror på Jesus."
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21Og da de hørte dette, gikk de inn i templet ved morgengry og underviste. Men da ypperstepresten og de som var med ham kom, kalte de sammen rådet sammen med de eldste av Israels barn.
#
rådet besto av 71 jødiske menn. Dette religiøse utvalget fungerte blant annet som dommere.
De eldste bestod av erfarne og eldre jødiske menn.
Og de sendte bud til fengselet om at fangene skulle føres fram.
And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22Men da tjenerne kom til fengselet og ikke fant dem der, vendte tilbake og sa ifra om det.
But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
23De sa: «Vi fant fengselet forsvarlig låst, og vaktmennene stod utenfor ved dørene. Men da vi lukket opp, fant vi ingen der inne.
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
24Men da ypperstepresten, høvdingen for tempelvakten og øversteprestene hørte dette, skjønte de ingenting; og de undret seg svært over hva utfallet av dette ville bli.
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
25Da kom det en og fortalte dem og sa: «Se, mennene som dere satte i fengsel, står i templet og underviser folket.»
Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
26Da gikk offiseren av sted sammen med tjenerne og hentet dem; men de brukte ikke vold, for de var redd folket skulle steine dem.
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
27Og da de hadde hentet dem, stilte de dem frem for rådet. Og ypperstepresten spurte dem
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
28og sa: «Har ikke vi gitt dere streng ordre om ikke å undervise i dette navnet? Og se, dere har fylt Jerusalem med læren deres, og har til hensikt å føre denne mannens blod over oss!»
#
Det vil si, de mente at apostlene ville legge skylden for Jesus død på dem.
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
29Men Peter og de andre apostlene svarte og sa: «En skal lyde Gud mer enn mennesker!
Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
30Våre fedres Gud har oppreist Jesus, han som dere drepte og hengte på et tre.
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
31Ham har Gud opphøyet ved sin høye hånd til å være Fyrste og Frelser, for å gi Israel
en vei til omvendelse og tilgivelse av synder.
Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
32Og vi er hans vitner om alt dette som har skjedd, og det er også Den Hellige Ånd, som Gud har gitt til dem som adlyder ham.»
And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
33Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de rådslo om å slå dem i hjel.
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
34Men da reiste en i rådet seg som het Gamaliel. Han var en lovlærer som hele folket satte høyt, og han befalte at de to apostlene skulle føres ut en liten stund.
Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
35Og han sa til dem: «Dere israelittiske menn! Pass dere for hva dere gjør med disse menneskene.
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
36For en tid siden sto Teudas fram og ga seg ut for å være noe. Et antall menn, omkring fire hundre, slo seg sammen med ham. Han ble drept, og alle som adlød ham, ble oppløst og forsvant.
For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
37Etter ham stod galileeren Judas fram, ved den tiden da folketellingen pågikk, og forledet mange til å følge seg. Men også han ble borte, og de som adlød ham, ble spredt.
#
Men også han ble borte – Han ble sannsynligvis drept av romerne; han gjorde opprør ved å overtale jødene til ikke å betale den romerske keiseren skatt eller gi ham noen ære.
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
38Og nå sier jeg til dere: Hold dere unna disse mennene, og la dem være! For om dette rådet eller dette verket er av mennesker,
#
hvis det de lærer og gjør er menneskeverk,
så vil det gå i oppløsning av seg selv.
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
39Men hvis det er av Gud, vil dere ikke kunne stanse det uten at dere samtidig strider mot Gud.»
#
Dette var Gamaliels ord, og ikke Guds ord. Retorikken hans stemmer ikke alltid med virkeligheten, for noen religioner har bestått i hundrevis av år, og samle til seg millioner av tilhengere, selv om de ikke er fra Gud.
But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
40– og de var enige med ham. Og etter at de hadde kalt inn apostlene og latt dem hudstryke, forbød de dem å tale i Jesu navn. Deretter lot de dem gå.
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
41Og de forlot rådet, glade over at Gud hadde funnet dem verdige til å bli vanæret for hans navn.
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
42Og hver dag, både i templet og i hjemmene, fortsatte de å undervise og forkynne om Jesus Kristus.
And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.