DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1Og Paulus så da fast på rådet og sa: «Menn og brødre! Med ren samvittighet har jeg levd mitt liv fremfor Gud, helt til denne dag.»
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2Ypperstepresten Ananias befalte da at de som sto ved siden av ham, skulle slå ham på munnen.
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3Da sa Paulus til ham: «Gud skal slå deg, du hvitkalkede vegg! For her sitter du for å dømme meg etter loven, og så befaler du at jeg skal bli slått, stikk i strid med loven?»
#
du hvitkalkede vegg - Hvit kalk-maling ble brukt for å få skitne veggflater til å se hvite ut.
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
4Og de som sto der, sa da: «Skjeller du ut Guds yppersteprest?»
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
5Da sa Paulus: «Jeg visste ikke, brødre, at han var yppersteprest. For det står skrevet: 'Du skal ikke tale ondt om en høvding blant ditt folk.'»
*
Sitatet er hentet fra 2.Mosebok 22:28
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6Da nå Paulus visste at den ene delen av dem var saddukeere og den andre delen fariseere, ropte han ut i rådet: «Brødre! Jeg er en fariseer, og sønn av en fariseer! Det er på grunn av håpet om de dødes oppstandelse, at jeg står her for retten.
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7Da han sa dette, ble det strid mellom fariseerne og saddukeerne, og forsamlingen delte seg.
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8For saddukeerne sier at det ikke er noen oppstandelse, og heller ikke noen engel eller noen ånd,
#
For saddukeerne sier at det ikke er noen oppstandelse – De trodde ikke på liv etter døden, men at sjelen døde sammen med kroppen.
og heller ikke noen engel eller noen ånd – De trodde ikke på selvbevisste ånder, slik som Den Hellige Ånd, demoner, menneskets sjel etter døden, eller engler.
mens fariseerne lærer begge deler.
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9Nå ble det mye rop og skrik, og noen skriftlærde fra fariseernes parti stod fram og og kastet seg ut i en kvass ordstrid og sa: «Vi finner ikke noe ondt hos dette mennesket. Men hvis nå en ånd eller en engel har talt til ham, da må vi ikke stride mot Gud.»
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10Og striden ble så voldsom at den øverste kommandanten fryktet at de skulle slite Paulus i stykker. Derfor befalte han at soldatene skulle gå ned og rive ham fra dem med makt og føre ham inn i festningen.
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11Og natten etter sto Herren hos ham og sa:
«Vær ved godt mot, Paulus! For slik som du har vitnet om meg i Jerusalem, slik må du også vitne i Rom.»
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12Men da det var blitt dag, fikk jødene i stand en sammensvergelse mot Paulus. Og de forbannet seg på at de verken ville spise eller drikke før de hadde drept ham.
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13Det var mer enn førti som hadde vært med på denne sammensvergelsen.
And they were more than forty which had made this conspiracy.
14Og de gikk til yppersteprestene og de eldste og sa: «Vi har med ed
forbannet oss på at vi ikke skal spise noe før vi har drept Paulus.
#
med ed..forbannet oss på – De hadde gitt et binnende løfte med tre streker under.
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15Derfor må nå dere, sammen med rådet, foreslå for den øverste kommandanten at han skal føres ned til dere i morgen, som om dere ville undersøke hans sak nøyere. Og så skal vi være klare til å drepe ham før han kommer fram.»
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16Men Paulus søstersønn fikk høre om det planlagte bakholdet, og han kom til festningen og gikk inn og fortalte det til Paulus.
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17Da kalte Paulus en av offiserene til seg og sa: «Før denne unge mannen til den øverste kommandanten, for han har noe å fortelle ham.»
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
18Han tok ham da med seg og førte ham til den øverste kommandanten og sa: «Fangen Paulus kalte meg til seg og bad meg føre denne unge mannen til deg, for han har noe å si deg.»
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
19Den øverste kommandanten tok ham da ved hånden, gikk avsides, og spurte ham mens de var for seg selv: «Hva er det du har å fortelle meg?»
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
20Og han sa: «Jødene har avtalt å be deg om å føre Paulus ned til rådet i morgen, som om de ville undersøke saken hans nøyere.
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21Men ikke gi etter for dem, for mer enn førti av dem ligger og venter på ham, som har bundet seg til løftet at de verken vil spise eller drikke før de har drept ham. Og nå er de klare og venter bare på tillatelse fra deg.»
#
Ikke tillatelse til å drepe ham, men til å føre ham ned for "å forhøre seg nøyere om hans sak" – som var påskuddet for bakholdet.
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22Så lot den øverste kommandanten den unge mannen gå bort og befalte ham sa ham: «Ikke si til noen at du har avslørt dette for meg.»
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
23Og han kalte til seg to av befalet og sa: «Gjør klar to hundre soldater sammen med sytti ryttere og to hundre spydkastere, og la dem holde seg klar til å dra til Cæsarea ved den tredje timen på natten!
*
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24Og skaff til veie ridedyr som Paulus kan ri på, og før ham trygt fram til landshøvdingen Feliks.»
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
25Og han skrev et brev med dette innholdet:
And he wrote a letter after this manner:
26«Klaudius Lysias, til den høyst ærede landshøvding Feliks: Vær hilset!
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
27Denne mannen ble grepet av jødene og holdt på å bli drept av dem. Men da jeg fikk vite at han var romersk borger, kom jeg til med soldater og fikk reddet ham.
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28Og siden jeg ville vite hva de hadde å anklage ham for, førte jeg ham frem for rådet deres.
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29Jeg fant da ut at de anklaget ham for noen stridsspørsmål i deres egen lov, men ingenting som gjorde ham skyldig til død eller fangenskap.
#
Det vil si, etter romersk lov.
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30Og da jeg fikk høre at jødene lå i bakhold og ventet på ham, sendte jeg ham straks av gårde til deg. Jeg påla også dem som anklaget ham, at de skal legge fram for deg det de har imot ham. Lev vel!
#
Lev vel! – KJV: Farewell. Et ønske om god helse og godt livsinnhold; ha det greit.
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
31Så tok soldatene Paulus og førte ham til Antipatris om natten, slik de hadde fått ordre om.
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32Dagen etter lot de rytterne dra videre med ham, mens de selv vendte tilbake til festningen.
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33Og da de kom da til Cesarea, ga de brevet til landshøvdingen og førte Paulus fram for ham.
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34Og da landshøvdingen hadde lest brevet, spurte han hvilken provins han var fra. Og da han skjønte at han var fra Kilikia, sa han:
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35«Jeg vil forhøre deg når også de som anklager deg har kommet.» – og han befalte at han skulle holdes i varetekt i borgen til Herodes.
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.