Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
1 Fylt av Den Hellige Ånd vendte Jesus tilbake fra Jordan, og han ble av Ånden ledet ut i ødemarken.
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 I førti dager ble han fristet av djevelen. Han spiste ingenting på disse dagene, og da de var over, ble han sulten.
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
3 Og djevelen sa til ham: «Hvis du er Guds Sønn, så befal denne steinen å bli til brød.»
#
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 Men Jesus svarte ham og sa:
«Det står skrevet: 'Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert Guds ord'.»
*
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 Og djevelen tok ham med opp på et høyt fjell og viste ham alle verdens riker i et øyeblikk.
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 Og djevelen sa til ham: «Jeg vil gi makten over alt dette til deg, samt deres herlighet. For til meg er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil.
#
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7 Derfor, hvis du vil tilbe meg, skal alt være ditt.»
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 Men Jesus svarte ham og sa: «Vik bak meg, Satan! For det står skrevet: 'Du skal tilbe Herren din Gud, og ham alene skal du tjene'.»
*
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 Og han førte ham så til Jerusalem, stilte ham ytterst på tempelmuren og sa til ham: «Hvis du er Guds Sønn, så kast deg ned herfra!
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
10 For det står skrevet: 'Han skal gi sine engler befaling om deg, om å bevare deg',
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
11 og: 'De skal bære deg på sine hender, så du ikke skal støte din fot mot noen sten.'»
*
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 Men Jesus svarte ham og sa: «Det er sagt: 'Du skal ikke friste Herren din Gud!'»
#
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 Og da djevelen var ferdig med å friste ham, gikk han bort fra ham for en tid.
#
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 Og Jesus vendte tilbake til Galilea i Åndens kraft, og ryktet om ham spredte seg ut over hele landområdet der omkring.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 Og han underviste i synagogene deres og ble æret av alle.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 Og han kom til Nasaret, hvor han hadde vokst opp. Og på sabbatsdagen gikk han inn i synagogen slik han pleide, og han stod opp for å lese.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17 Og de ga ham profeten Jesajas bokrull. Og da han hadde åpnet bokrullen, fant han stedet hvor det var skrevet:
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 'Herrens Ånd er over meg, for han har salvet meg til å forkynne evangeliet for de fattige. Han har sendt meg for å lege de sønderknuste, for å forkynne frihet for fanger og for at de blinde skal få synet igjen, for å sette de som er nedbrutt i frihet,
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 for å forkynne et nådens år fra Herren.'
#
To preach the acceptable year of the Lord.
20 Og han lukket bokrullen, ga den tilbake til synagogetjeneren og satte seg. Og alle som var i synagogen, hadde sine øyne festet på ham.
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 Og han begynte med å si til dem: «I dag er dette skriftordet oppfylt for deres ører.»
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
22 Og alle vitnet om ham og undret seg over de nådens ord som gikk ut av hans munn, og de sa: «Er ikke dette Josefs sønn?»
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
23 Og han sa til dem:
«Dere vil sikkert si dette ordspråket til meg: 'Lege, leg deg selv! Det vi har hørt at er gjort i Kapernaum, gjør det her også, på ditt eget hjemsted!'»
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
24 Og han sa: «Sannelig sier jeg dere: Ingen profet blir godtatt på sitt eget hjemsted.
#
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
25 Men jeg sier dere som sant er: Det var mange enker i Israel i Elias dager, da himmelen ble lukket for regn i tre år og seks måneder, og en stor hungersnød kom over hele landet.
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
26 Men Elia ble ikke sendt til noen av dem, men bare til Sarepta, en by i Sidon, til en kvinne som var enke.
*
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
27 Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisjas tid, og ingen av dem ble renset, bortsett fra syreren Na'aman.»
*
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
28 Da de som var i synagogen hørte dette, ble de alle fyllt av vrede.
#
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 Og de reiste seg og drev ham ut av byen, og de førte ham til kanten av høyden som byen var bygd på, for å kaste ham utfor stupet.
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 Men han gikk midt mellom dem og dro sin vei.
But he passing through the midst of them went his way,
31 Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og underviste dem på sabbaten.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 Og de var full av undring over læren hans, for han talte med myndighet.
#
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 I synagogen deres var det en mann som var besatt av en uren ånd, og han skrek med høy røst,
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 og sa: «La oss være! Hva har vi med deg å gjøre, du Jesus fra Nasaret? Har du kommet for å ødelegge oss? Jeg vet hvem du er – Guds hellige!»
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
35 Og Jesus refset ham og sa: «Ti stille og kom ut av ham!»
Og da demonen hadde kastet ham ned midt iblant dem, kom den ut av ham, men uten å skade ham.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 Og de var alle fulle av undring, og de snakket med hverandre og sa: «Hva slags tale er dette? For med myndighet og kraft befaler han de urene åndene, og de kommer ut!»
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 Og ryktet om ham spredte seg overalt i traktene der omkring.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
38 Og han stod opp og forlot synagogen, og gikk så inn i Simons hus. Og Simons svigermor lå med sterk feber, og de bad ham om hjelpe henne.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
39 Og han stod over henne og refset feberen, og den forlot henne – og straks stod hun opp og tjente dem.
#
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 Da solen gikk ned, kom de til ham med alle sine syke, som hadde forskjellige slags sykdommer. Og han la hendene på hver enkelt av dem og helbredet dem.
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Også demoner kom ut av mange, og de ropte og sa: «Du er Kristus, Guds Sønn!» Men han irettesatte dem og tillot dem ikke å snakke, for de visste at han var Kristus.
#
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
42 Og når det var blitt dag, dro han ut til et øde sted.
#
Og folket lette etter ham – og da de kom dit han var, forsøkte de å holde ham igjen, så han ikke skulle forlate dem.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
43 Men han sa til dem: «Jeg må forkynne Guds rike i de andre byene også, for derfor er jeg er utsendt.»
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 Og han forkynte i synagogene i Galilea.
And he preached in the synagogues of Galilee.




Hvis du er Guds sønn – djevelen prøvde å så tvil hos Jesus.
så befal denne steinen å bli til brød – djevelen prøvde å få ham til å gjøre et under for sin egen del, samt å bryte fasten før Gud hadde bestemt det.
så befal denne steinen å bli til brød – djevelen prøvde å få ham til å gjøre et under for sin egen del, samt å bryte fasten før Gud hadde bestemt det.


Sitatet er hentet fra 5. Mosebok 8:3




For til meg er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil – Det finnes himmelske lover og prinsipper som vi kanskje ikke forstår fullt ut, men etter syndefallet har altså djevelen fått Guds tilatelse til å friste mennesker på alle plan. I den forbindelsen får han lov til å bruke rikdom og makt. Den eneste måten å vise sann hengivenhet til Gud på, er ved lydighet mot Guds vilje. Uten mulighet til å velge vekk Gud til fordel for eksempel penger og makt, har vi ingen reell mulighet til å vise sann hengivenhet til Gud. Vi mennesker kan alltid velge mellom rett og galt, mellom det gode og det onde, mellom Guds vilje og djevelens fristelser.




Sitatet er hentet fra 5. Mosebok 6:13






Sitatet er hentet fra Salme 91:11-12


Å friste Gud er ikke det samme som å stole på Gud. Fristelser besvares best med å sitere Guds ord. Djevelen kan ikke tvinge oss mennesker til å falle, han kan kun friste oss til å falle. Sitatet er hentet fra 5.Mosebok 6:16
Matteus sier at Jesus sa til ham: "Bort med deg Satan! For det står skrevet: 'Du skal tilbe Herren din Gud, og ham alene skal du tjene'." Matt 4:8-10
Matteus sier at Jesus sa til ham: "Bort med deg Satan! For det står skrevet: 'Du skal tilbe Herren din Gud, og ham alene skal du tjene'." Matt 4:8-10


"Og se, engler kom og tjente ham."
Matt 4:11












et nådens år fra Herren – ikke et kalenderår, men hele den Messianske tiden frem til vår egen tid. Sitatet er hentet fra Jesaja 61:1-2










Nasaret representerer på sett og vis hele nasjonen. Som Johannes skriver: "Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham."
Joh 1:11




Sitatet er hentet fra 1. Kongebok Kap. 17


Sitatet er hentet fra 2. Kongebok Kap. 5


Det var en såret religiøs stolthet som gjorde dem rasende, men den var velfortjent. Ikke bare ble de sammenlignet med hedningene, men de kom i eksemplene til Jesus også dårligst ut. Jesus pekte bare på fakta, men reiligiøs stolthet bryr seg ikke alltid om fakta. Det som førte djevelen til fall, var nettopp at han opphøyet seg selv åndelig.
Esek 28:12-17
Disse menneskene burde innsett at Jesus hadde et poeng, og deretter gått i seg selv. Istedenfor ville de gå løs på ham.








Markus legger til: "og ikke som de skriftlærde."
Mark 1:22
Han underviste med autoriet; han la ikke opp til noen diskusjon eller noen "trosfrihet" i det han underviste om.














og straks sto hun opp - Underfulle helbredelser i Bibelen er som regel spontane eller tilnærmet spontane; de skjer enten øyeblikkelig eller innenfor et døgn.




Også demoner kom ut av mange – Det skilles mellom sykdom og demon-besettelse i alle evangeliene, men Jesus helbredet begge deler.
tillot dem ikke å snakke – enten fordi det ikke skulle åpenbares der og da at han var Messias, eller at det ikke sømmet seg at demoner skulle forkynne Jesus som Messias. Det gir et helt feil signal når ondskapen peker på lyset. Det er det ultimate hykleri.
tillot dem ikke å snakke – enten fordi det ikke skulle åpenbares der og da at han var Messias, eller at det ikke sømmet seg at demoner skulle forkynne Jesus som Messias. Det gir et helt feil signal når ondskapen peker på lyset. Det er det ultimate hykleri.


Markus forteller at det var i god tid før soloppgang, og at han var der i bønn.
Mark 1:35





