Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1 Paulus, en fange av Jesus Kristus,
#
og Timoteus, vår bror – til Filemon, vår kjære venn og medarbeider,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 og til vår kjære Appia, og til vår kampfelle Arkippus, og til menigheten i ditt hus:
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Nåde være med dere og fred fra Gud, vår Far, og fra Herren Jesus Kristus!
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Jeg takker min Gud og nevner deg alltid i mine bønner;
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 for jeg hører om din tro, og din kjærlighet til Herren Jesus og alle de hellige.
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 Den troen du har felles med oss – måtte den bare bli virksom gjennom kunnskapen om alt det gode som bor i dere i Kristus Jesus.
#
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 For vi har stor glede og trøst av din kjærlighet, ettersom de helliges hjerter er blitt fornyet ved deg, bror.
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Derfor, selv om jeg i Kristus med stor frimodighet kunne pålegge deg det som er din plikt,
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 så vil jeg heller, for kjærlighetens skyld, be deg om det: Jeg, Paulus, en gammel mann, som nå også er en fange av Jesus Kristus,
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ber deg for mitt barn Onesimus, som jeg har fått i mine lenker.
#
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Før var han unyttig for deg, men nå er han nyttig både for deg og meg.
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Jeg sender ham tilbake – ta derfor imot ham du, for det er som om jeg sender mitt eget hjerte.
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Derfor hadde jeg ønsket å beholde ham her hos meg, så han i ditt sted kunne ha tjent meg mens jeg er i lenker for evangeliets skyld.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Men uten ditt samtykke ville jeg ikke gjøre noe, for at din godhet ikke skulle være som av tvang, men frivillig.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Kanskje det var nettopp derfor han var borte fra deg en tid, for at du skulle få ham igjen for alltid –
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 ikke som en slave, men som mer enn en slave; som en elsket bror. Slik er han for meg – og hvor mye mer da for deg, både i kjødet og i Herren?
#
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Så sant du regner meg som din partner, så ta imot ham som meg selv!
#
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Hvis han har gjort deg urett eller skylder deg noe, så skriv det på min regning!
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Jeg, Paulus, har skrevet dette med min egen hånd: jeg skal betale det! – for jeg trenger vel ikke å si deg at du til og med skylder meg deg selv!
#
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Ja, bror, la meg få glede av deg i Herren! Gi mitt hjerte lettelse i Herren!
#
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Siden jeg har tillit til din lydighet, skriver jeg til deg, vel vitende om at du også vil gjøre mer enn det jeg sier.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Men gjør samtidig klart et gjesterom til meg, for jeg håper og tror at jeg ved deres bønner skal bli gitt til dere.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser deg.
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 Det samme gjør Markus, Aristark, Demas og Lukas – mine medarbeidere.
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 Måtte nåden til vår Herre Jesus Kristus være med deres ånd. Amen.
#
(Skrevet i Roma til Filemon,
ved Onesimus, en tjener.)
#
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.)
Paulus brev til Filemon

Slik Paulus så det, så satt han i fangenskap ikke på tvers av hva Jesus ville, men fordi Jesus ville det slik. Han hadde tidligere opplevd å bli fridd ut fra fengsel på overnaturlig vis
APG 16:25-26
– så han visste godt hva Gud var i stand til.










AL: "..gjennom alt det gode som bor i dere siden Jesus bor i dere."
Paulus ville at de skulle være seg bevisst det faktum at Jesus bodde i dem ved Den Hellige Ånd; at dette var en nøkkel til en virksom tro.
Paulus ville at de skulle være seg bevisst det faktum at Jesus bodde i dem ved Den Hellige Ånd; at dette var en nøkkel til en virksom tro.








Dette var en rømt slave av Filemon, som Paulus hadde fått omvendt mens han satt i fangenskap. Onesimus var et vanlig navn blant slaver, og betyr "nyttig".












Både i tjenesten og i åndelig henseende ville Onesimus nå være til berikelse for Filemon, på en helt annen måte enn før.


Partnerskapet som Paulus sikter til, kan ha vært av forretningsmessig karakter.
NB88 oversetter "din partner" med "din medbror i troen."
NB88 oversetter "din partner" med "din medbror i troen."




Sannsynligvis hadde Paulus medvirket til at Filemon ble frelst.


Gleden og lettelsen i hjertet var knyttet til hvordan Filemon ville ta imot sin rømte slave Onesimus.










For sikkert og visst!
(Skrevet i Roma til Filemon,
ved Onesimus – Det var Onesimus som skulle overlevere brevet.
en tjener – en som tjente Paulus.
Den siste setningen i parentes er ikke tatt med i "Bibelen Guds Ord" - oversettelsen, men den er med i den originale King James Bibelen, hvor den også står i parentes. Teksten er altså ikke fra Paulus, men er tilføyd senere, og er ment å være en opplysning.
en tjener – en som tjente Paulus.
Den siste setningen i parentes er ikke tatt med i "Bibelen Guds Ord" - oversettelsen, men den er med i den originale King James Bibelen, hvor den også står i parentes. Teksten er altså ikke fra Paulus, men er tilføyd senere, og er ment å være en opplysning.

