DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1Når det gjelder innsamlingen til de hellige, så må også dere gjøre slik jeg har gitt menighetene i Galatia beskjed om:
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2På den første dag i uken skal hver av dere legge noe til side og spare det – så mye som Gud har gitt ham råd til – slik at ikke innsamlingen trenger å skje når jeg kommer.
#
På den første dag i uken – etter sabbaten, det vil si en søndag.
..ikke innsamlingen trenger å skje når jeg kommer – Paulus ville ikke bruke tid på dette som de fint kunne ordne med selv.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3Og når jeg kommer til dere, skal jeg sende dem til Jerusalem med gaven, disse som dere har godkjent og gitt anbefalingsbrev.
#
Andre bibel-versjoner enn den originale KJV har som utgangspunkt at anbefalingsbrevet skulle være fra Paulus. Også "Bibelen Guds Ord" formulerer seg som at brevet kom fra Paulus.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4Og dersom det er nødvendig at også jeg reiser, skal de reise sammen med meg.
#
ELB: "Om det viser seg å være best at jeg også drar, kan vi ta turen sammen."
Dersom de utvalgte fra menigheten skulle frakte et større beløp, kunne de oppleve det som trygt å ha med seg Paulus på reisen.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5Jeg skal komme til dere når jeg har reist igjennom Makedonia, for Makedonia reiser jeg bare igjennom.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6Men hos dere er det mulig jeg blir en tid – ja, kanskje til vinteren over, så dere kan hjelpe meg videre, hvor jeg nå enn drar.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7For jeg vil ikke besøke dere nå som jeg bare er på gjennomreise; for jeg håper å kunne bli hos dere en tid, om Herren tillater det.
#
Paulus kunne be Gud om lov, og svaret kunne bli ja eller nei.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8Men i Efesus blir jeg frem til pinse.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9For en dør er åpnet for meg, stor og virksom,
og det er mange motstandere.
#
Med mange og store muligheter for evangeliet, kom det også mye motstand.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10Hvis nå Timoteus kommer, så sørg for at han kan være hos dere uten frykt!
#
La ham føle seg trygg og godt ivaretatt.
For han gjør Herrens verk, slik jeg også gjør.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11Derfor må ingen forakte ham. Men hjelp ham videre
på reisen i fred, så han kan komme til meg; for jeg venter på ham sammen med brødrene.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12Når det gjelder vår bror Apollos, så har jeg inntrengende bedt ham om å komme til dere sammen med brødrene. Han var slettes ikke villig til å reise nå, men vil komme ved en passende anledning.
#
Han var slettes ikke villig til å reise nå – Enten fordi Gud ikke ville det, eller at det ikke passet ham selv å reise dit nå.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13Våk! Stå faste i troen! Vær mandige! Vær sterke!
#
Vær modige og åndelig sterke med Gud som kilden.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14La alt dere gjør, bli gjort i
nestekjærlighet.
Let all your things be done with charity.
15Jeg formaner dere, brødre: Dere kjenner Stefanas hus, at de er førstegrøden i Akaia, og at de har stilt seg til tjeneste for de hellige.
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16Også dere må underordne dere under slike som dem, og under enhver som hjelper og strever sammen med oss.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17Jeg er glad for Stefanas og Fortunatus og Akaikus er kommet, for de har fylt tomrommet dere etterlot;
#
Eller: "De har utfylt savnet etter dere."
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18for de har fornyet min og deres ånd. Derfor skal dere anerkjenne slike som dem.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19Menighetene i Asia hilser dere. Akvilas og Priskilla hilser dere så mye i Herren, sammen med menigheten som er i deres hus.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20Alle brødrene hilser dere. Hils hverandre med et hellig kyss!
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21Denne hilsen skriver jeg, Paulus, med min egen hånd.
The salutation of me Paul with mine own hand.
22Hvis noen ikke elsker Herren Jesus Kristus, han være forbannet! Maranata.
#
Maranata betyr: "Vår Herre kommer!" – avslutningen på verset kan være ment som en advarsel til det å ikke elske Jesus. Det å elske Jesus, er det samme som å elske alt som er godt og rett og sant og hellig for Gud. For alt dette og mer til er personifisert i Jesus, i hans ord, gjerninger og holdninger.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23Vår Herre Jesu Kristi nåde være med dere!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24Min kjærlighet være med dere alle i Kristus Jesus! Amen.
#
(Det første brevet til korinterne var skrevet i Filippei av Stefanas, Fortunatus, Akaikus og Timoteus.)
#
Den siste setningen i parentes er ikke tatt med i "Bibelen Guds Ord" - oversettelsen, men den er med i den originale King James Bibelen, hvor den også står i parentes. Teksten er altså ikke fra Paulus, men er tilføyd senere, og er ment å være en opplysning.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. (The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus.)