DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
|
1På den første dagen i uken kom Maria Magdalena til graven, tidlig, mens det ennå var mørkt. Hun ser da at steinen var tatt bort fra gravhulen.
#
På den første dagen i uken – det som i dag ville vært en søndag.
kom Maria Magdalena til graven – Ifølge Matteus kom hun sammen med Maria, mor til Jakob og Joses,
MattX28:1
og ifølge Markus var også Salome med i følget.
MarkX16:1
Ifølge Matteus så damene at "det kom et stort jordskjelv; for en engel fra Herren kom ned fra himmelen, gikk bort og rullet steinen bort fra gravåpningen, og satte seg på den."
MattX28:2
Videre derfra følger en detaljert historie om deres møte med engelen, som "var som et lyn å se til" og med "klær hvite som snø" slik at "vaktene skalv av redsel og ble som døde".
MattX28:3-4
Forklaringen kan være at Maria Magdalena kom litt etter de andre, enten fordi hun hadde et ærend underveis, eller at hun hadde avtalt å treffe de andre der og ble forsinket.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2Da løper hun av sted og kommer til Simon Peter og den andre disippelen, han som Jesus elsket, og sier til dem: «De har tatt Herren ut av graven, og vi vet ikke hvor de har lagt ham.»
#
den andre disippelen – Johannes omtaler seg selv som "den andre disippelen."
«At de to disiplene nevnes sammen, kan tyde på at Johannes også hadde tatt Peter til seg
X– i tillegg til Jesu mor – etter det dype fallet som denne disippelen hadde hatt.»
ThoralfXGilbrant.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3Da gikk Peter ut sammen med den andre disippelen, og kom så til gravhulen.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4De løp begge sammen, men den andre disippelen løp i forveien, fortere enn Peter, og kom først til gravhulen.
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5Og da han bøyde seg ned og så inn, så han linklærne ligge der, men han gikk ikke inn.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6Simon Peter kommer da etter ham og går inn i graven. Og han ser linklærne ligge der,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7og at svetteduken, som hadde vært på hodet hans, ikke lå sammen med linklærne, men var lagt sammen på et sted for seg selv.
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8Da gikk også den andre disippelen inn, han som var kommet først til gravhulen, og han så og trodde;
#
Han så og trodde hva da?
Oppfatning nr. 1: At noen hadde fjernet kroppen, slik Maria Magdalena hadde sagt – eller
Oppfatning nr. 2: At Jesus hadde stått opp fra de døde, slik skriften hadde sagt. Her har forskjellige Bibel-fortolkere forskjellige oppfatninger.
Det som taler for
oppfatning nr. 1 er vers 9 og 10: at de
ennå ikke forsto skriften, og at de gikk hjem til seg selv istedenfor at de gikk avgårde til de andre disiplene og fortalte den gode nyheten.
Det som taler for
oppfatning nr. 2 er hvordan Johannes beskriver i detalj om linkledet og svetteeduken som lå igjen i graven. Det ville være meningsløst å pakke ut legemet av linkledet og svetteduken for så å ta det med seg. Formuleringen "for de forstod ennå ikke skriftene" betyr da at han så og trodde at Jesus var stått opp
selv om han ennå ikke forsto skriftene. At Johannes og Peter gikk hjem til seg selv, kan være fordi de ikke visste helt hva de skulle si eller hvordan de skulle forholde seg til fenomenet.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9for de forstod ennå ikke skriften, at han måtte stå opp fra de døde.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10Disiplene gikk da hjem til seg selv igjen.
#
"Og Peter undret seg over det som var skjedd."
LukX24:12
Then the disciples went away again unto their own home.
|
11
#
Etter at Jesus var gjenoppstått, tidlig på den første dagen i uken (en søndag), viste han seg først for Maria Magdalena, som han hadde drevet ut sju demoner av.
MarkX16:9
(Dette skjedde slik:)
Men Maria stod utenfor ved graven og gråt. Og mens hun gråt, bøyde hun seg og så inn i gravhulen.
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12Da ser hun to engler i hvite klær sitte der hvor kroppen til Jesus hadde ligget, den ene ved hodet og den andre ved føttene.
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13Og de sier til henne: «Kvinne, hvorfor gråter du?» Hun sier til dem: «Fordi de har tatt bort min Herre, og jeg vet ikke hvor de har lagt ham!»
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14Da hun hadde sagt dette, snudde hun seg og så Jesus stå der, men visste ikke at det var Jesus.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15Jesus sier til henne:
«Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem ser du etter?»
Hun tror at det er gartneren, og sier til ham: «Herre, hvis du har båret ham bort, da si meg hvor du har lagt ham, så vil jeg ta ham!»
#
hun ville få med seg noen andre, og få gravlagt ham på ny.
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16Jesus sier til henne:
«Maria!»
Da snur hun seg og sier til ham på hebraisk: «Rabbuni!» – som betyr Mester.
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17Jesus sier til henne:
«Rør meg ikke, for jeg er ennå ikke fart opp til min Far. Men gå til mine brødre
#
og si til dem: 'Jeg farer opp til min Far og deres Far, og til min Gud og deres Gud!'»
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18Maria Magdalena kom da og fortalte disiplene at hun hadde sett Herren, og at han hadde sagt henne disse tingene.
#
Markus skriver at "de sørget og gråt," når Maria kom til dem.
MarkX16:10
Markus sier også at "da de fikk høre at han levde og hadde blitt sett av henne, trodde de ikke på det."
MarkX16:11
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
|
19Da det var blitt kveld samme dag, den første dagen i uken,
#
var dørene lukket der disiplene var, av frykt for jødene. Da kom Jesus og sto midt iblant dem og sa til dem:
«Fred være med dere!»
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20Og da han hadde sagt dette, viste han dem hendene sine og siden sin.
Da ble disiplene glade, da de så Herren.
#
«Jesus understreket det han hadde sagt ved å vise dem sine hender og sin side. Lukas sier at de også fikk lov til å røre ved ham.
LukX24:39 Sårene fra naglene og spydet i siden var fremdeles synlige. De sårene tok han med seg.
ÅpX5:6
Ordet "så",
ido, er det samme som blir brukt om Johannes i vers 8. Det betyr mer enn øyets syn. Det har med forståelse å gjøre.
Ifølge Lukas nevnes også føtter i tillegg til hender og side.
LukX24:40»
ThoralfXGilbrant.
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21Da sa Jesus atter til dem:
«Fred være med dere! Slik min Far har utsendt meg, sender også jeg dere.»
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem:
«Ta imot Den Hellige Ånd.
#
Det kan tyde på at det er her, og ikke på pinseaften, at apostlene blir født på ny, slik Jesus sier man må bli for å se Guds rike.
3:3
På pinseaften derimot, ble de fylt av Guds kraft.
APGX2:1-4
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23Dersom dere tilgir noen deres synder, er de tilgitt; og dersom dere fastholder noen deres synder, er de fastholdt.»
#
Dette handler ikke om synder mot dem på det personlige planet, men i en apostolisk sammenheng. Apostlene fikk et gudommelig mandat til å godkjenne eller avvise mennesker i menighets-sammenheng. Paulus benyttet seg av denne når han utviste en mann som hadde innledet et forhold til sin stemor.
1KorXkap.X5 Deretter tilgir han mannen og ber menigheten gjøre det samme.
2KorX2:5-11
Flere av menighetene i Johannes Åpenbaring får kritikk for ikke å utvise folk i menigheten som forkynte vranglære, ofret til avguder og drev hor.
2:12ff
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24Men Tomas, en av de tolv, som ble kalt Didymus, var ikke sammen med dem da Jesus kom.
#
Didymus – Navnet betyr tvilling,
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25Derfor sa de andre disiplene til ham: «Vi har sett Herren!» Men han sa til dem: «Dersom jeg ikke får se merkene etter naglene i hendene hans og putte fingeren min i naglegapene og stikke hånden min i siden hans, vil jeg ikke tro!»
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26Åtte dager senere var disiplene hans igjen
samlet inne, og Tomas var sammen med dem.
#
Åtte dager er vanlig uttrykk for en uke. Også dette var en søndag.
20:19
ThoralfXGilbrant.
Da kom Jesus, mens dørene var lukket, og stod midt iblant dem og sa:
«Fred være med dere!»
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27Deretter sier han til Tomas:
«Rekk fingeren hit og se mine hender, og rekk hånden hit og legg den i spyd-såret i siden min – og vær ikke vantro, men troende!»
#
Thomas trengte ikke lenger gjøre det han sa han måtte gjøre for å tro; finger gjennom naglegap og hånden i spydsåret i siden. Hadde han gjort det, så hadde det stått skrevet her: "Da tok han fingeren sin gjennom naglegapet".. osv.
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28Tomas svarte ham og sa: «Min Herre og min Gud!»
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29Jesus sier til ham:
«Tomas, fordi du har sett meg, tror du. Velsigner er de som ikke har sett, og likevel har trodd.»
#
Det virker
som at folk i Jerusalem har trodd på vitnesbyrd om hans oppstandelse,
uten at de selv har sett ham. Andre norske oversettelser har «Salig er de
som ikke ser, og likevel tror.». Begge deler er riktig.
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30Også mange andre tegn gjorde Jesus fremfor sine disipler, som det ikke er skrevet om i denne boken.
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31Men disse er skrevet for at dere skal tro at Jesus er Kristus, Guds Sønn, og at dere ved troen skal ha liv i hans navn.
#
Hans navn betyr "Gud frelser" og livet han gir, er evig liv til "dem som tok imot ham".
1:12 Og siden han ikke kan tas imot fysisk, betyr det at han må tas imot i tro.
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.