DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
1Sannelig, sannelig sier jeg dere:
Den som ikke går inn til fårekveen gjennom døren, men stiger over et annet sted, han er en tyv og en røver.
#
Sannelig, sannelig sier jeg dere – Følgende er svært viktig å merke seg.
..en tyv og en røver – En tyv sjeler i det skjulte, og en røver raner åpenlyst – gjerne med bruk av vold eller trusler.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2Men den som går inn gjennom døren, er fårenes hyrde.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3For ham åpner dørvokteren opp. Og fårene hører hans røst, og han kaller sine egne får ved navn og leder dem ut.
#
Dørvoktere var hyrdenes medhjelpere. I overført betydning kan de representere menighetens lederskap.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4Og når han har fått ut sine får, går han foran dem; og fårene følger ham, for de kjenner hans røst.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5Men en fremmed vil de ikke følge, men de vil flykte fra ham, for de kjenner ikke den fremmedes røst.»
#
Det er ikke hyrdedrakten som avgjør, men
stemmen. Satan kan kle seg ut som en lysets engel,
2KorX11:14 men han er en løgner og løgnens far.
8:44 Jesus derimot, sier alltid sannheten. Jesus sine får vil ikke følge de som sier noe annet enn det
han har sagt. De vil ikke la seg bedra, for "de kjenner ikke den fremmedes røst".
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6Denne lignelsen sa Jesus til dem, men de forstod ikke hva han mente.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7Da talte Jesus igjen til dem:
«Sannelig, sannelig sier jeg dere: Jeg er døren til fårene.
#
Sannelig, sannelig sier jeg dere – Følgende er svært viktig å merke seg.
Jeg er døren til fårene – Han er både fårenes dør inn til Gud og fårenes hyrde. Det er gjennom Jesus vi kan få tilgang til Den Hellige Ånd og et liv med Gud. Han vil følge oss gjennom livet og få oss trygt inn gjennom himmelporten, som den gode hyrden han er.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8Alle som er kommet før meg, er tyver og røvere, men fårene hørte ikke på dem.
#
Alle som er kommet før meg – Grådige prester og falske profeter som ga inntrykk av å ville føre folket inn i et rett forhold til Gud. Kan blant annet ha vært fariseerne, de skriftlærde og saddukeerne han sikter til her; grådige menn med et skinn av gudsfrykt som misbrukte sin status.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9Jeg er døren. Hvis noen går inn gjennom meg, skal han bli frelst, og han skal gå inn og ut og finne føde.
#
Han kan komme og gå så ofte han vil. Han har fri tilgang til Gud.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge. Jeg er kommet så de kan ha liv, og at de kan ha det i overflod.
#
Tyven kommer for å ta, Jesus kom for å gi. Tyven er opptatt av hva slags fordeler fårene kan gi ham, Jesus av hva godt han kan gjøre for sine får. "Livet i overflod" er livet med Gud i denne verden, og som munner ut i evig liv.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11Jeg er den gode hyrden. Den gode hyrden gir sitt liv for fårene.
#
Ingen hyrde har noen gang vært mer glad i sine får enn denne hyrden. De betyr alt for ham.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12Men den som er innleid og ikke er hyrden, og som ikke eier fårene – når han ser ulven komme, så forlater han fårene og flykter, og ulven tar dem og sprer fårene.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13Leiekaren flykter, for han er innleid, og har ingen omsorg for fårene.
#
Leiekarens sanne hyrde-karakter blir avslørt av ulven. Når det er fare for sitt eget liv, flykter han. Fårenes ve og vel kommer i andre rekke.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14Jeg er den gode hyrden, og jeg kjenner mine får og er kjent av mine.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15Slik Faderen kjenner meg, slik kjenner jeg Faderen.
#
Det samme sterke bekjentskapet som knytter Gud og Jesus sammen, vil også være tilstede mellom Jesus og hans får. De blir uadskillelige.
Og jeg gir mitt liv for fårene.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16Jeg har også andre får, som ikke hører til denne fårekveen. Også dem skal jeg lede, og de skal høre min røst; og det skal være én flokk og én hyrde.
#
Jeg har også andre får – Det vil si, hedningene. De var allerede hans får, selv om de ikke på dette tidspunktet helt hadde funnet sin plass i menigheten. Jesus er hyrden til sine får uansett hvor de er.
som ikke hører til denne fårekveen – Det vil si, som ikke hører til Jødene. Jødene var Guds eiendomsfolk, spesielt utvalgt av ham fra gammelt av for å tilhøre Gud på en helt spesiell måte.
og det skal være én flokk og én hyrde – Jesus-troende jøder og Jesus-troende hedninger skulle bli én flokk med ham selv som hyrde.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17Derfor elsker min Far meg, fordi jeg gir mitt liv, så jeg kan ta det tilbake igjen.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18Ingen tar det fra meg, jeg gir det av meg selv. Jeg har makt til å gi det, og jeg har makt til å ta det tilbake. Dette budet fikk jeg fra min Far.»
#
Dette budet fikk jeg fra min Far – Det at han skulle gi sitt liv for å ta det tilbake igjen. Uten at han hadde tatt livet tilbake igjen etter sin død, så hadde fårene hans vært hyrdeløse. Og det hadde vært en katastrofe.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19På grunn av disse ordene ble det igjen splittelse blant jødene.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20Og mange av dem sa: «han har en demon og er gal, hvorfor hører dere på ham?»
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21Andre sa: «Disse ordene er ikke fra en besatt. Kan vel en demon åpne øynene på blinde?»
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22Det var nå tempelinnvielsens fest i Jerusalem, og det var vinter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23Og Jesus gikk omkring i templet, i Salomos søylegang.
#
Salomos søylegang – En bygning på tempelplassen omgitt av ca 180 meter med hvit stein-vegg. Dette området var for hedningene, som ikke hadde lov til å gå inn i selve templet.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24Da flokket Jødene seg rundt ham og sa til ham: «Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Kristus, så si oss det rett ut!»
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25Jesus svarte dem:
«Jeg sa dere det, og dere trodde ikke. De gjerningene jeg gjør i min Fars navn, de vitner om meg.
#
Det vil si, alle undrene hans vitnet om hans Gudommelige autoritet og nærvær. Likevel ville de ikke tro på at han var Messias. Når han litt senere forteller om sin Gudommelighet, vil de steine ham.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26Men dere tror ikke, fordi dere ikke er av mine får, slik jeg sa til dere.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger meg.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28Jeg gir dem evig liv, og de skal aldri gå fortapt, og intet menneske skal få rive dem ut av min hånd.
#
«Dette er ikke et løfte om å bli befridd fra alt som heter jordiske ulykker, men et løfte om frelse uansett hva disse består i.»
ThoralfXGilbrant.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29Min Far, som har gitt dem til meg, er større enn alle; og intet menneske er i stand til å rive dem ut av min Fars hånd.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30Jeg og min Far er ett.»
I and my Father are one.
31Da tok jødene igjen opp steiner for å steine ham.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32Jesus svarte dem:
«Jeg har vist dere mange gode gjerninger fra min Far. For hvilken av disse gjerningene steiner dere meg?»
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33Jødene svarte ham og sa: «Vi steiner deg ikke på grunn av noen god gjerning, men for gudsbespottelse – og fordi du, som er et menneske, gjør deg selv til Gud.»
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34Jesus svarte dem:
«Står det ikke skrevet i deres egen lov: 'Jeg har sagt: Dere er guder'?
#
Sitatet er hentet fra Salme 82:6: "Jeg har sagt: Dere er guder, dere er alle Den Høyestes sønner."
Det siktes til den tids herskere – dommerne – som ble kalt guder når de utførte det høye vervet som var gitt dem av Gud.
Det at de gjorde et nummer ut av denne beskyldningen, om at han spottet Gud ved å si at han var Guds sønn, falt på sin egen urimelighet; for andre mennesker før ham var ifølge skriften blitt kalt både guder og sønner av Gud.
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35Hvis han kalte dem guder som Guds ord kom til – og skriften kan ikke gjøres ugyldig –
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36kan dere da si til ham som Faderen har helliggjort og sendt til verden: 'Du spotter Gud!' fordi jeg sa: 'Jeg er Guds Sønn'?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37Hvis jeg ikke gjør min Fars gjerninger, så ikke tro på meg.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38Men hvis jeg gjør dem, så tro på gjerningene, selv om dere ikke tror på meg, slik at dere kan vite og tro og at Faderen er i meg, og jeg i ham.»
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39Derfor prøvde de på ny å ta ham, men han slapp unna deres hender.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40Og han dro igjen over til den andre siden av Jordan, til det stedet hvor Johannes først hadde døpt, og han ble værende der.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41Og mange kom til ham, og de sa: «Johannes gjorde ingen tegn, men alt det Johannes sa om denne mannen, var sant.»
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42Og mange kom til tro på ham der.
And many believed on him there.