DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
3. Johannes brev
1Den eldste til den kjære Gajus, som jeg i sannhet elsker.
#
En eldste betydde en mannlig leder i menigheten. I overført betynding står det: "Fra Johannes, en eldste".
The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
2Du kjære! Jeg ønsker at du i alle ting må ha det godt og være ved god helse, slik også din sjel har det godt.
#
BS-2011: "jeg ønsker at du på alle vis får være frisk og ha det godt, like godt som du har det åndelig."
Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
3For jeg gledet meg inderlig da brødrene kom og vitnet om den sannhet som er i deg – hvordan du vandrer i sannheten.
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
4Jeg har ingen større glede enn å høre at mine barn vandrer i sannhet.
#
Å vandre i sannhet betyr å leve i samsvar med Guds ord og Guds vilje.
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
5Du kjære! Du er trofast i hva du enn gjør for brødrene og for de fremmede.
#
brødrene – sannsynligvis andre kristne i menigheten.
de fremmede – sannsynligvis omreisende predikanter eller andre kristne besøkende til menigheten, som Gajus ga husly.
Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
6De har vitnet om din kjærlighet for menigheten. Om du hjelper dem videre på reisen, gjør du en verdifull gjerning, verdig Gud.
#
..verdig Gud – i tråd med Guds vilje.
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
7For det var for hans navns skyld at de dro av sted, og de tok ikke imot noe fra hedningene.
#
De ville ikke ligge disse til byrde som de skulle vitne for. Guds folk bør med dette eksempelet som utgangspunkt, ikke gjøre seg avhengig av ufrelste i sin tjeneste for evangeliet – hverken økonomisk eller på andre måter. Skal egentlig Guds folk trenge hjelp fra verdens barn i sin tjeneste for Gud?
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
8Derfor skylder vi å ta imot disse, så vi kan bli medarbeidere for sannheten.
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
9Jeg har tidligere skrevet til menigheten – men Diotrefes, som elsker å være den fremste blant dem, vil ikke ta imot oss.
I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
10Derfor: Hvis jeg kommer, vil jeg minne om de gjerningene han gjør; for det onde han sier om oss, er tåpelig.
#
NB88: "Han baktaler oss med onde ord." På grunnteksten betyr Gr: "phluareo" å snakke tåpelig; å bable i vei med tankeløst snakk. Derfor spesifiseres det at innholdet er ondt, og summen blir at det er ondsinnet baksnakking som er tåpelig, i sin mangel på kontakt med virkeligheten.
Selv vil han ikke ta imot brødrene, og når andre vil gjøre det, nektet han dem det, og støter dem ut av menigheten.
Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
11Du kjære! Ta ikke etter det som er ondt, men det som er godt! Den som gjør godt, er av Gud; men den som gjør ondt, har ikke sett Gud.
Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
12Demetrius har gode vitnesbyrd fra alle og fra sannheten selv.
#
BS-2011 "Om Demetrios har alle bare godt å si, ja, sannheten selv vitner for ham."
Det var ikke kun basert på menneskers tilbakemeldinger, men på fakta; det var hevet over tvil.
Ja, også vi gir ham godt vitnesbyrd, og du vet at vårt vitnesbyrd er sant.
Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
13Jeg har ennå mye å skrive om, men vil ikke skrive til deg med blekk og penn.
I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
14Men jeg har et levende håp om å se deg om kort tid, og da skal vi tale ansikt til ansikt. Fred være med deg! Våre venner hilser deg. Hils vennene ved navn!
#
Andre bibler enn KJV deler vers 14 inn i 14 og 15.
But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.