DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
|
1Begynnelsen til evangeliet om Jesus Kristus, Guds Sønn.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God
2Som det står skrevet hos profetene: 'Se! – Jeg sender min budbærer foran ditt ansikt, som skal bane din vei foran deg'
*
Sitatet er hentet fra Jesaja 40:3
– og:
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3'Røsten av en som roper i ødemarken: Forbered veien for Herren! Gjør hans stier rette!'
*
Sitatet er hentet fra Malaki 3:1
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4Johannes døpte i ødemarken, og forkynte omvendelsens dåp til syndenes forlatelse.
#
syndenes forlatelse – er nær beslektet med syndenes tilgivelse, men er
mer enn bare et synonym. Det beskriver en tilstand der syndene ikke bare er tilgitt, men også er gjort opp for.
Folket skulle vende om til Gud og få sine synder slettet. Dåpen var selve stadfestelsen. De bekjente sine synder i det de ble døpt. Det var vanlig at hedninger som tok imot den jødiske troen ble døpt med den såkalte proselyttdåpen. Det som var nytt med Johannes-dåpen, var at også jødene skulle døpes.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5Og hele Judea-landet og de fra Jerusalem dro ut til ham, og ble døpt av ham i Jordan-elven, idet de bekjente sine synder.
#
De hadde fått se seg selv med Guds øyne, som er grunnlaget for all sann omvendelse.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6Johannes var kledd i
en kappe av kamelhår med et lærbelte rundt livet, og maten hans var gresshopper og vill honning.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7Og han forkynte og sa: «Etter meg kommer en som er sterkere enn jeg. Jeg er ikke engang verdig til å bøye meg ned og løse skoremmen hans.
#
Etter meg kommer en som er sterkere enn jeg – åndelig sett.
bøye meg ned og løse skoremmen hans – Det Johannes beskriver her, var i denne kulturen slavens oppgave for sin herre. Lavere på rangstigen enn å være slave kunne man ikke komme. Slik Johannes så det, var han ikke en gang verdig slave-statusen i sitt forhold til Jesus. Men slik så Gud på Johannes: "Sannelig sier jeg dere: Blant dem som er født av kvinner, har det ikke stått frem noen større enn døperen Johannes."
MattX11:11
Altså større enn både Moses, Elia og Samuel fra Det Gamle Testamentet.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8For jeg har døpt dere med vann, men han skal døpe dere med Den hellige Ånd.»
#
Vannet er et symbol på det nye livet i åndelig og moralsk renhet, som Den Hellige Ånd representerer. Alle sanne kristne er kalt til å leve et liv overgitt til Gud,
RomX6:6
for uten helliggjørelse skal ingen se Herren.
HebX12:14
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
|
9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og ble døpt av Johannes i Jordan.
#
Dette markerte innvielsen til hans Messianske tjeneste. Jesus var nå 30 år gammel, den samme alderen som markerte innvielsen til levittenes tjeneste. Levittene var historisk sett de som hadde ansvaret for tempeltjenesten og gudstjenesten.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10Og straks han kom opp av vannet, så han himmelen åpne seg og Ånden komme ned over ham som en due.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11Og det kom en røst fra himmelen som sa: «Du er min elskede Sønn. I deg har jeg har velbehag.»
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12Og straks etter drev Ånden ham ut i ødemarken.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13Og han var der i ødemarken i førti dager, mens Satan fristet ham. Og han holdt til blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
#
«På denne tiden var det en rekke villdyr i dette området, bjørn, sjakal, ulv, leopard og hyene med flere. Djevelen fristet den første Adam i en hage, mens han fristet den siste i en ørken. Resultatet ble høyst forskjellig. Han som hadde nesten ubegrenset frihet til å spise, falt, mens han som sultet, seiret. Djevelen frister under alle forhold.»
ThoralfXGilbrant.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
|
14Etter at Johannes var satt i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte evangeliet om Guds rike
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15og sa:
«Tiden er inne, og Guds rike er nær. Omvend dere og tro på evangeliet!»
#
Omvend dere – til Gud.
Tro på evangeliet – Tro på det gode budskapet.
«Guds rike er ikke et geografisk område. Det er et uttrykk for en tilstand. Guds rike er der Gud hersker. [..] Det evangelium Jesus forkynte, inneholdt alltid en befaling til omvendelse.»
ThoralfXGilbrant.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
|
16Mens han nå gikk langs Galilea-sjøen, så han Simon og hans bror Andreas kaste en not i sjøen, for de var fiskere.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17Og Jesus sa til dem:
«Følg meg, og jeg vil gjøre dere til menneskefiskere!»
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18Og straks forlot de sine garn og fulgte ham.
#
Kallet til å følge Jesus innebar at de måtte bryte alle bånd som kunne holde dem tilbake i tjenesten.
Dette var nok i utgangspunktet ubetydelige mennesker i sin samtid, der det å være skriflærd eller fariseer eller saddukeer var det helt store. Men etter å "ha forlatt alt og fulgt ham"
MarkX10:28
ble de blant historiens mest betydningsfulle personer og influensere. De ble ikke kalt på grunnlag av hva de var, men hva de skulle bli.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19Og da han hadde gått et lite stykke derfra, så han Jakob, sønn av Sebedeus, og hans bror Johannes. Også de satt i en båt og reparerte sine garn.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20Og han kalte straks på dem. Og de forlot sin far Sebedeus i båten, sammen med leiefolkene, og fulgte ham.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
|
21Og de gikk inn i Kapernaum; og straks sabbaten kom, gikk han inn i synagogen og underviste.
#
«Synagogen var først og fremst et sted for undervisning. Det var tre ledd i gudstjenesten her: Bønn, skriftlesing og utleggelse av det som ble lest. Det var ingen musikk, sang eller ofring. Templet i Jerusalem var stedet for tilbedelse og ofring. Man hadde bare ett tempel, mens det var synagoger i hver by og landsby. Ifølge forskriftene ble det krevd at der det var ti jødiske familier, skulle det bygges en synagoge.»
ThoralfXGilbrant.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22Og de var full av undring over læren hans; for han lærte dem med myndighet, og ikke som de skriftlærde.
#
De skriftlærde leste opp eller fortolket det andre hadde skrevet eller sagt. Jesus derimot, talte med Guds autoriet. Han etterlot ikke rom for tvil eller diskusjon.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23I synagogen deres var det en mann med en uren ånd;
#
En ond, selvbevisst ånd som tilhører djevelens rike. De kan ta bolig i mennesker og kan overstyre deres bevisshet. De vil alltid plage sine ofre, og de kan også påvirke dem til å plage seg selv eller andre. Han fikk tilsynelatende være i fred i synagogen uten Jesus. Men ikke i synagogen med Jesus.
og han ropte ut
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24og sa: «La oss være! Hva har vi med deg å gjøre, du Jesus fra Nasaret? Er du kommet for å ødelegge oss? Jeg vet hvem du er – du Guds Hellige!»
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25Og Jesus refset den og sa:
«Ti stille, og kom ut av ham!»
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26Og da den urene ånden hadde revet og slitt i mannen og skreket med høy røst, kom den ut av ham.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27Og de var alle fulle av undring, og de spurte hverandre og sa: «Hva er dette? Hva slags ny lære er dette? For med myndighet befaler han til og med de urene åndene, og de adlyder ham.»
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28Og ryktet om ham spredte seg straks over hele Galilea og områdene rundt.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29Og straks de var kommet ut av synagogen, gikk de inn i huset til Simon og Andreas, sammen med Jakob og Johannes.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Men svigermoren til Simon lå syk og hadde feber, og de fortalte ham straks om det.
#
Det ville ikke vært nok å fortelle henne om Jesus – de måtte fortelle Jesus om henne. Lukas sier hun hadde sterk feber.
LukX4:38
Ordet for feber,
puresso, indikerer ifølge Strong's numbers at hun "brant" av feber, at hun var
kaftig febersyk.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31Og han gikk bort og grep henne i hånden og reiste henne opp; og straks forlot feberen henne, og hun tjente dem.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32Om kvelden, da solen var gått ned, førte de alle de syke til ham, og dem som var demonbesatte.
#
da solen var gått ned – av hensyn til sabbatsbudet ventet de til solen var gått ned før de tok med sine syke til ham.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33Og hele byen var nå samlet ved døren.
And all the city was gathered together at the door.
34Og han helbredet da mange som led av forskjellige slags sykdommer, og drev ut mange demoner. Men han tillot ikke demonene å snakke, for de kjente ham.
#
Enten fordi det ikke skulle åpenbares der og da at han var Messias, eller at det ikke sømmet seg at demoner skulle forkynne Jesus som Messias. "Lucifer", som er et av navna på djevelen, betyr "lysets engel". Det gir et helt feil signal når ondskapen peker på lyset. Det er det ultimate hykleri.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
|
35Tidlig om morgenen, i god tid før soloppgang, stod han opp og gikk ut; og han dro til et øde sted, hvor han bad.
#
Ordet "ba" indikerer at det var en vedvarende handling. Jesu bønneliv var personlig og dypsindig. Han sto tidlig opp og ba lenge på et egnet sted.
Alle sanne kristne er kalt til:
Å tilbe Gud.
Å takke Gud.
Å be til Gud.
Som er tre bærende elementer innen bønn.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36Og Simon og de som var med ham, fulgte etter ham.
#
de som var med ham – sikkert Jakob og Johannes. Disse var blant de første som ble kalt, og som var med Jesus stort sett over alt. Det var også disse som fikk se hans gudommelighet åpenbaret når han viste seg sammen med Moses og Elia.
MattX17:1ff
Også Andreas nevnes i endel sammenhenger sammen med disse tre, men det kan også ha vært andre med i følget her.
And Simon and they that were with him followed after him.
37Og da de hadde funnet ham, sa de til ham: «Alle leter etter deg!»
#
Verd å merke seg at Jesus ikke ble irritert eller irettesatte dem, selv om han ble forstyrret i bønnen. De lette etter Jesus, og de fant ham. "Den som leter, skal finne."
MattX7:8
Lukas sier at "folket lette etter ham, og da de kom dit han var, forsøkte de å holde ham igjen, så han ikke skulle forlate dem" – men at han sa til folket at "jeg må forkynne Guds rike i de andre byene også, det er derfor jeg er utsendt."
LukX4:42
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38Og han sa til dem:
«La oss gå inn i de andre byene, så jeg kan forkynne der også; for det er derfor jeg er kommet.»
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39Og han forkynte i synagogene deres over hele Galilea, og drev ut demoner.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
|
40Og det kom en spedalsk til ham, som bønnfalt ham, og som knelte ned for ham og sa til ham: «Hvis du vil, kan du gjøre meg ren.»
#
Legen Lukas sier at han var full av spedalskhet.
LukX5:12 Han må ha vært sterk i troen for å våge seg inn i byen med denne smittsomme "uhelbredelige" sykdommen.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41Og Jesus ble grepet av medlidenhet; og han rakte ut hånden, rørte ved ham og sa til ham:
«Jeg vil – bli du ren!»
#
Jesus synes inderlig synd på ham og rørte ved ham. Ingen andre ville ta på en spedalsk. Det er visstnok over 400 steder i Bibelen hvor det oppmuntres og formanes til å bry seg om andre mennesker.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42Og straks han hadde talt, forlot spedalskheten mannen, og han var renset.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43Og Jesus formante ham strengt, og sendte ham straks bort
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44og sa til ham:
«Se til at du ikke sier det til noen. Men gå av sted, vis deg for presten og ofre for din renselse det som Moses har befalt, som et vitnesbyrd for dem.»
#
Se til at du ikke sier det til noen – Årsaken til den strenge formaningen om ikke å si noe, finner man i vers 45: "Derfor kunne ikke Jesus lenger gå åpenlyst inn i byen, men han holdt seg utenfor på øde steder." Så mye kan ulydighet mot Gud ødelegge for andre.
ofre for din renselse det som Moses har befalt – for dem som har blitt friske fra hudsykdommer.
3MosX14:1ff [(Ekstern)]
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45Men han gikk av sted og spredte ryktet om det vidt omring, slik at Jesus ikke lenger kunne gå inn i noen bxy, men var utenfor på øde steder. Og de kom til ham fra alle kanter.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.