DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
|
1To dager senere var det påske og de usyrede brøds høytid, og yppersteprestene og de skriftlærde prøvde å finne ut hvordan de kunne gripe Jesus med list og få ham drept.
#
To dager senere – to dager etter tirsdagen da han fokynte for dem templets ødeleggelse og endetiden; det vil si, på torsdagen.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2Men de sa: «Ikke under høytiden, så det ikke blir opprør blant folket.»
#
«De som ikke hadde noe høyere ønske enn å oppnå menneskers pris, fryktet mer enn alt menneskers misnøye.»
ThoralfXGilbrant.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3Han var nå i Betania, i Simon den spedalskes hus. Og mens han satt til bords, kom en kvinne som hadde en alabastkrukke med ekte, meget kostbar nardussalve;
#
Johannes sier at det var Maria, Lasarus bror.
JohX12:3
og hun brøt i stykker krukken og helte salven ut over hodet hans.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4Men noen av dem ble sinte og sa seg imellom: «Hvorfor ble salven sløst bort?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5For den kunne vært solgt for mer enn tre hundre denarer og gitt til de fattige.» – og de knurret mot henne.
#
tre hundre denarer – Ca. 300 dagslønner.
og de knurret mot henne – De uttrykte med kroppspråk og lyder og ord at det var irriterte på henne. Det var ifølge Johannes Judas Iskariot, forræderen, som startet denne protesten. Johannes sier: "Men Judas sa ikke dette fordi han brydde seg om de fattige, men fordi han var en tyv og hadde ansvaret for pengekassen, og han tok av det som ble lagt i den."
JohX12:6
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6Men Jesus sa:
«La henne være. Hvorfor plager dere henne? Hun har gjort en god gjerning mot meg.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7For dere har alltid de fattige hos dere, og kan gjøre godt mot dem så ofte dere vil – men meg har dere ikke alltid.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8Hun har gjort det hun kunne; hun har på forhånd salvet kroppen min til gravferden.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9Sannelig sier jeg dere: Overalt i verden hvor dette evangeliet blir forkynt, skal også det hun gjorde, fortelles til minne om henne.»
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
|
10Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11Og da de hørte det, ble de glade, og lovet å gi ham penger. Og fra da av så han etter en anledning til å forråde ham.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|
12Og på den første dag i de usyrede brøds høytid, da påskelammet ble slaktet, sa disiplene hans til ham: «Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan spise påskelammet?»
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13Og han sender av sted to av sine disipler og sier til dem:
«Gå inn i byen. Der vil dere bli møtt av en mann som bærer en krukke med vann. Følg ham.
#
to av sine disipler – Peter og Johannes
LukX22:18
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14Og der hvor han går inn, skal dere si til husherren: 'Mesteren sier: Hvor er gjesterommet der jeg kan spise påskelammet sammen med mine disipler?'
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15Og han skal vise dere et stort rom ovenpå, ferdig utstyrt og gjort klart.
#
Der skal dere stelle i stand for oss.»
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16Og disiplene hans gikk av sted og kom inn i byen, og de fant det slik som han hadde sagt til dem. Og de gjorde i stand påskelammet.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17Om kvelden kom han sammen med de tolv.
And in the evening he cometh with the twelve.
18Og mens de satt og spiste, sa Jesus:
«Sannelig sier jeg dere: En av dere som spiser sammen med meg, skal forråde meg.»
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19Og de begynte å bli lei seg, og den ene etter den andre sa til ham: «Er det meg?» – og en annen sa: «Er det meg?»
#
BS-2011: "Det er vel ikke meg?" Spørsmålet er stilt på en måte som forventer et negativt svar.
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20Og han svarte dem og sa:
«Det er en av de tolv, en som dypper i fatet sammen med meg.
#
De hadde et fat fylt med en saus der man dyppet brødet.
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21Menneskesønnen går bort, slik det står skrevet om ham. Men ve det mennesket som Menneskesønnen blir forrådt av!
#
Ve det mennesket – Stakkars det mennesket.
Det hadde vært bedre for det mennesket om han aldri var født.»
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
|
22Og mens de holdt måltid, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, ga dem og sa:
«Ta, spis – dette er min kropp.»
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23Og han tok opp begeret; og da han hadde takket, ga han det til dem, og de drakk alle av det.
#
Og han tok opp begeret – Ifølge Lukas var det vin som ble servert.
LukX22:18
Denne vinen bestod vistnok av alminnelig rød druevin, blandet med vann. God smak, minimalt med alkohol. Druesaft er ingen dårlig erstatning når man feier nattverden.
..og da han hadde takket – Da han hadde takket Gud. Det er en god ting å takke Gud for maten, siden Jesus er alle kristnes store forbilde.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24Og han sa til dem:
«Dette er mitt blod, den nye paktens blod, som blir utøst for mange.
#
utøst for mange – til syndenes tilgivelse.
MattX26:28
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25Sannelig sier jeg dere: Jeg skal ikke mer drikke av vintreets frukt før den dagen jeg drikker den ny i Guds rike.»
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
|
26Og da de hadde sunget en lovsang, gikk de ut til Oljeberget.
#
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27Og Jesus sier til dem:
«Denne natten kommer dere alle til å falle fra og vende dere bort fra meg, for det står skrevet: 'Jeg vil slå Hyrden, og fårene skal bli spredt.'»
*
Sitatet er hentet fra Sakarja 13:7
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28Men etter at jeg er oppstått,
#
skal jeg gå i forveien for dere til Galilea.»
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29Men Peter sa til ham: «Om så alle faller fra,
#
om alle de andre vender seg bort fra deg,
vil ikke jeg gjøre det!»
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30Og Jesus sier til ham:
«Sannelig sier jeg deg: I dag, i denne natt, før hanen galer to ganger, skal du fornekte meg tre ganger.»
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31Men da tok han enda sterkere i og sa: «Om jeg så må dø sammen med deg, vil jeg på ingen måte fornekte deg.» – og alle sa det samme.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
|
32Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sier til sine disipler:
«Sett dere her mens jeg ber.»
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33Og han tar med seg Peter, Jakob og Johannes. Og han begynte å bli svært redd og tung til sinns.
#
NB88: "Angst og forferdelse kom over ham."
BS-2011: "Han ble grepet av angst og gru."
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34Og han sier til dem:
«Min sjel er tynget til døden av sorg. Bli her og våk!»
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35Og han gikk litt lenger bort, falt til jorden og ba om at hvis det var mulig, så måtte timen gå ham forbi.
#
timen – tiden som lå foran ham med hets, tortur og død, forlatt av Gud og mennesker.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36Og han sa:
«Abba, Far! Alt er mulig for deg. Ta dette begeret bort fra meg! Men ikke som jeg vil, bare som du vil!»
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37Og han kommer og finner dem sovende, og sier til Peter:
«Simon, sover du? Kunne du ikke våke én time?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38Våk og be, så dere ikke skal komme i fristelse! For Ånden er villig, men kjødet er svakt.»
#
Våk og be – den rette medisinen mot alle slags fristelser. Å våke vil si å være åndelig våkne; å være på vakt. Da vil man ikke la seg forføre, og man kan kjenne igjen en fristelse, slik at man kan få tatt ondet ved roten.
kjødet er svakt – det gir lett etter for fristelser, og velger helst letteste utvei fremfor riktigste utvei. Peter var sikker på at han ikke kom til å fornekte Jesus. Derfor tenkte han kanskje at han ikke
trengte å våke eller be.
Jesus har advart om at mange som bekjenner seg til evangeliet, kommer til å falle fra i de siste tider.
MattX24:9-10
Vi kan godt være sikre på at "det gjelder ikke meg"; men vi bør uansett våke og be, slik Jesus har sagt. Det er den som holder seg til Jesus livet ut, som kommer til himmelen, ikke de som gir opp underveis. Ånden er villig men kjødet er svakt.
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39Og han gikk igjen bort og ba, og sa de samme ordene.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40Og da han kom tilbake, fant ham dem igjen sovende, for deres øyne var tunge av søvn – og de visste ikke hva de skulle svare ham.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41
Og han kommer til dem for tredje gang og sier til dem:
«Sov nå, og hvil dere.
#
Tilsynelatende er det et tidsopphold fra "Sov nå, og hvil dere" – og til – "Det er nok. Timen er kommet".
Det er nok. Timen er kommet. Se, Menneskesønnen skal overgis i synderes hender.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42Stå opp, la oss gå! Se, han som forråder meg er nær.»
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
|
43Og straks, mens han ennå talte, kommer Judas, en av de tolv, sammen med en flokk med sverd og stokker. De kom fra yppersteprestene, de skriftlærde og de eldste.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44Han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: «Den som jeg kysser, han er det. Grip ham og før ham bort, godt bevoktet!»
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45Og straks han var kommet, gikk han bort til ham og sa «Mester! Mester!» – og kysset ham.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46Og de la hånd på ham og grep ham.
And they laid their hands on him, and took him.
47Men en av dem som sto der, trakk et sverd, slo øversteprestens tjener og hogg av ham øret.
#
Det var Peter som hogg av ham øret. Jesus refset da Peter,
JohX18:11
og han festet på øret igjen og helbredet mannen.
LukX22:51
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48Og Jesus tok til orde og sa til dem:
«Har dere rykket ut som mot en tyv, med sverd og stokker, for å ta meg?
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49Jeg var daglig hos dere i tempelet og underviste, men dere grep meg ikke! Men skriftene må oppfylles.»
#
Men skriftene må oppfylles – Det vil si, profetiene fra det gamle testamentet som bl.a. sier at han skulle bli gjenmomboret i hender og føtter
SalX22:17
og dø for folkets synder.
JesX53:5
Også resten av salme 22 og Jesaja kap. 53 forteller inngående om de fysiske, sjelelige og åndelige plagene som Jesus, den gode Hyrden, valgte å gå igjennom for å frelse sine får.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50Og alle forlot ham og flyktet.
And they all forsook him, and fled.
51Og det var en ung mann som fulgte ham, som bare hadde et linklede rundt sin nakne kropp. Og de unge mennene grep tak i ham,
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52og han slapp linkledet og flyktet naken fra dem.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
|
53Og de førte Jesus avgårde til ypperstepresten, og alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde var samlet der sammen med ham.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54Og Peter fulgte etter ham på trygg avstand, helt inn på gårdsplassen til ypperstepresten. Og han satte seg sammen med tjenerne og varmet seg ved bålet.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55Og yppersteprestene og hele rådet prøvde å skaffe vitnesbyrd mot Jesus for å få ham dømt til døden, men de fant ikke noe.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56For mange vitnet falskt mot ham, men deres vitnesbyrd stemte ikke overens.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57Da sto noen frem og vitnet falskt mot ham og sa:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58«Vi har hørt ham si:
'Jeg vil ødelegge dette tempelet som er gjort med hender, og på tre dager vil jeg bygge et annet som ikke er gjort med hender.'»
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59Men heller ikke nå stemte deres vitnesbyrd overens.
But neither so did their witness agree together.
60Og ypperstepresten reiste seg og sto fram midt iblant dem, og han spurte Jesus og sa: «Svarer du ikke noe? Hva er det disse vitner mot deg?»
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61Men han tidde og svarte ikke et ord. Igjen spurte ypperstepresten ham, og sa til ham: «Er du Kristus, Sønn av Den Velsignede?»
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62Og Jesus sa:
«Jeg er. Og dere skal få se Menneskesønnen sitte ved Kraftens høyre hånd, og komme i himmelens skyer.»
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63Da flerrer ypperstepresten sine klær og sier: «Hva skal vi nå med flere vitner?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64Dere har selv hørt gudsbespottelsen. Hva mener dere?» – og de dømte ham alle å være skyldig til døden.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65Og noen begynte å spytte på ham, og de dekket til ansiktet hans og slo ham med knyttneven og sa til ham: «Profetér!» Og tjenerne slo til ham med håndflaten.
#
..og sa til ham: «Profetér!» – at han skulle fortelle hvem som slo ham.
Og tjenerne klappet til ham – Bokstavelig: "slo ham i ansiktet med flat hånd."
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
|
66Og mens Peter var nede på gårdsplassen, kom en av tjenestepikene til ypperstepresten gående.
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67Og da hun fikk øye på Peter som satt og varmet seg, så hun på ham og sa: «Også du var sammen med Jesus fra Nasaret.»
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68Men han nektet og sa: «Jeg verken vet eller forstår hva du snakker om!» Og han gikk ut i portrommet. Og hanen gol.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69Igjen så en tjenestepike ham, og begynte å si til dem som sto der: «Dette der er en av dem!»
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70Og igjen nektet han. Og litt senere sa igjen de som sto der til Peter: «Visst er du en av dem! For du er galileer – språket ditt vitner om det.»
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71Og han begynte å banne
på det og sverge, og sa: «Jeg kjenner ikke dette mennesket som dere snakker om.»
#
Og han begynte å banne på det og sverge – han nedkalte forbannelser fra Gud over seg selv dersom han ikke snakket sant. Menneskfrykten vant over Gudsfrykten.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72Og hanen gol for andre gang. Og Peter husket ordene som Jesus hadde sagt til ham:
«Før hanen galer to ganger, skal du fornekte meg tre ganger.» Og han tok det innover seg, og han gråt.»
#
Lukas sier at han gikk ut og gråt bittert.
LukX22:62
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.