DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1For himmelens rike er likt en husherre som gikk ut tidlig om morgenen for å leie arbeidere til vingården sin.
#
Lignelsen handler nok mer om frelse og evig liv, enn om lønn for utført tjeneste. Røveren som hang på korset ved siden av Jesus, er et praktisk eksempel på å bli innleid i ellevte time, kanskje til og med
i slutten av ellevte timen. Men "Jesus sa til ham: «Sannelig sier jeg deg: I dag skal du være med meg i Paradis!»"
LukX23:43
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2Og da han var blitt enig med arbeidsfolkene om en denar for dagen,
*
En denar tilsvarte en gjennomsnittlig dagslønn.
sendte han dem av sted til vingården sin.
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3Og han gikk ut ved den tredje timen, og fikk se andre som sto ledige på torget,
#
sto ledige på torget –
Den tredje time var klokken ni på morgenen. Dette var folk som ventet på at noen skulle leie dem. De sto ikke der å hang.
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4og sa til dem: 'Gå inn i vingården dere også, og jeg vil gi dere det som rett er' – og de gikk så av sted.
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5Ved den sjette timen og ved den niende timen gikk han igjen ut og gjorde det samme.
*
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6Og omkring den ellevte time gikk han ut og fant andre som stod ledige, og sier til dem: 'Hvorfor står dere ledige her dagen lang?'
#
Den ellevte time – klokken 17.00. Arbeidsdagen strakte seg sjelden over tolv timer.
JohX11:9
«Disse hadde kastet bort elleve av dagens tolv timer, men vingårdens herre fant også dem. Hvis han ikke var kommet til dem, ville de også ha kastet bort den siste timen.»
ThoralfXGilbrant.
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7De sier til ham: 'Fordi ingen har leid oss.' Han sier til dem: 'Gå inn i vingården dere også, og dere skal få det som rett er.'
#
«Det sies ikke et ord her om at de var late. De hadde ventet hele dagen på at noen skulle ha bruk for dem. Men at noen ville leie dem for én time, virket usannsynlig. Denne mannen tenkte ikke bare på sin egen vingård, han tenkte også på de arbeidsløse.»
ThoralfXGilbrant.
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
8Da det var blitt kveld, sier eieren av vingården til forvalteren sin: 'Kall sammen arbeiderne og gi dem deres lønn! Begynn med de siste og slutt med de første.'
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9Og da de som var leid inn ved den ellevte timen kom, fikk de én denar hver.
#
«Gud regner ikke etter lengden eller tiden vi har arbeidet for ham, men etter troskapen i den tjeneste vi har fått.»
ThoralfXGilbrant.
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
10Men da de første kom, antok de at skulle få mer. Men også de fikk én denar hver.
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11Og da de hadde fått den, knurret de mot godseieren
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12og sa: 'Disse siste har bare jobbet én time, og du har stilt dem likt med oss som har båret dagens byrde og hete!'
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
13Men han svarte en av dem og sa:
#
Han svarte mannen som representert de første innleide og sa
'Venn, jeg gjør deg ikke urett. Ble ikke du enige med meg om én denar?
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14Ta det som er ditt og gå din vei! Jeg vi gi denne siste det samme som du fikk.
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
15Har ikke jeg lov til å gjøre hva jeg vil med det som er mitt eget? Er ditt øye ondt fordi jeg er god?'
#
Ser du med onde øyne på at jeg er god?
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16Slik skal de siste bli de første, og de første de siste; for mange er kalt, men få er utvalgt.»
#
Verset kan henspille på jødene som de først innleide, mens hedningene er de andre arbeiderne; at selv om Guds ord kom til jødene først, så var det mangt en hedning som ville komme før dem inn i Guds rike.
En annen forståelse av lignelsen og vers 16, er at det ikke gir noen fortrinn om man har vært frelst lenge, i forhold til om man er nyfrelst; at det ikke er noen sammenheng i forhold til "lønn i himmelen".
Slik skal de siste bli de første, og de første de siste – Slutten på livet (med Gud) er vel så viktig som begynnelsen.
For mange er kalt, men få er utvalgt - ikke naturligvis lett å lese utsagnet i sammenheng med lignelsen. Det kan være at avslutningen er ment å sees i forhold til vingåridseieren på torget; at mange fler en de som faktisk kom til vingården, ble kalt til å arbeide med vingården.
Evangeliet har nådd ut til mange mennesker, langt fler enn de som er utvalgt til evig liv; de som har Jesus som sin Herre og Frelser.
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
|
17Jesus dro nå opp mot Jerusalem, og på veien dit tok han de tolv disiplene til side og sa til dem:
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
18«Se, vi går opp til Jerusalem,
#
Lukas legger til: "Og alt som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal bli oppfylt."
LukX18:31
og menneskesønnen skal overgis til overprestene og de skriftlærde, og de skal dømme ham til døden.
#
De jødiske lederne kunne dømme ham til døden, men kunne ikke henrette ham. Det måtte romerne, "hedningene", gjøre.
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
19Og de skal overgi ham til hedningene for å bli spottet, pisket og korsfestet; og på den tredje dagen skal han gjenoppstå.»
#
Han ble hånt og pisket av Herodes og hans soldater
LukX23:11
mens Pilauts var ansvarlig for hudstrykingen og korsfestelsen.
LukX23:24
Ifølge Lukas skulle han, sier han, også bli spyttet på.
LukX18:32
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
|
20Da kom Sebedeus-sønnenes mor til ham med sine sønner,
tilba ham og ønsket en tjeneste fra ham.
#
..med sine sønner – Jakob og Johannes,
tilba ham – med posituren sin. Hun falt ned på sine knær foran ham, med ansiktet mot jorden. Slik uttrykte man dyp respekt og underdanighet mot noen man anså som mye større enn seg selv, i denne kulturen.
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
21Og han sa til henne:
«Hva vil du?»
Hun sa til ham: «Si at disse to sønnene mine kan få sitte med deg i ditt rike; den ene ved din høyre hånd, og den andre til venstre.»
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
22Men Jesus svarte og sa:
«Dere vet ikke hva dere ber om. Er dere i stand til å drikke det begeret jeg skal drikke, og til å bli døpt med den dåpen jeg døpes med?»
De sa til ham: «Vi er i stand til det.»
#
Verset henspiller til det han skulle oppleve av forakt, lidelse, smerte og død.
Vi er i stand til det – Disiplene svarte selvsikkert at de kunne leve som ham og dø som ham. Men når alt kom til alt, så flyktet også disse to når Jesus ble pågrepet.
26:56 Det var to røvere, ikke Jakob og Johannes, som døde sammen med ham på hver side av korset.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23Og han sier til dem:
«Dere skal så visst drikke av mitt beger og bli døpt med den dåpen jeg døpes med. Men å sitte ved min høyre og min venstre hånd er ikke opp til meg, men det skal bli gitt til dem det er beredt for av min Far.»
#
Jakob ble den første martyren av disiplene,
APGX12:1-2
mens Johannes ble den siste av dem og opplevde landsforvisning.
ÅpX1:9
Når Jesus her sier at det ikke er opp til ham hvem som skal sitte på høyre og venstre side i himmelen, er det som "Menneskesønnen" han taler. Mens han var på jorden som menneske "var han for en kort tid stile lavere enn englene."
HebX2:7
I Johannes Åpenbaring taler han som den herliggjorte Frelseren, og da sier han: "Den som seirer, ham vil jeg gi å sitte med meg på min trone."
ÅpX3:21
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
24Og da de ti andre hørte dette, ble de meget forarget på de to brødrene.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
25Men Jesus kalte dem til seg og sa:
«Dere vet at hedningenes fyrster hersker over dem, og at deres stormenn utøver makt over dem –
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26men slik skal det ikke være blant dere. Men hver den som vil bli stor iblant dere, la han være deres tjener,
#
Sann åndelighet ligger i det å ha et tjenersinn. Det ligger ikke i å tenke stort om seg selv, eller å ha en dominerende innstilling.
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27og hver den som vil være først blant dere, la han være deres trell.
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
28For slik kom heller ikke Menneskesønnen kom for å la seg betjene, men for selv å tjene, og for å gi sitt liv som løsepenge for mange.»
#
«"Løsepenge",
lytron, er et uttrykk som er hentet fra rettssammenheng. Man betalte dette når man f.eks. ville kjøpe fri en krigsfange eller en slave. [..] Jesu offer gjaldt alle mennesker,
1TimX2:6
men det er ikke alle som tar imot det. Bare de som selv vil, kan løskjøpes.»
ThoralfXGilbrant.
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
|
29Da de dro ut av Jeriko, var det mange som fulgte ham.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30Og se, det satt to blinde menn ved veien. Og da de fikk høre at Jesus gikk forbi, ropte de og sa: «Ha barmhjertighet med oss, Herre, du Davids sønn!»
#
Du Davids sønn – de tiltalte ham og anerkjente ham som Messias.
«Markus og Lukas nevner bare én blind tigger, mens Matteus skriver om to. De andre evangelistene kaller denne ene for Bartimeus. Han var antakelig den mest kjente av dem. Det er ingen uoverensstemmelse mellom evangelistene på dette punkt. Man kan godt skrive om at en bestemt person, i dette tilfelle Bartimeus, ble helbredet, mens det i virkeligheten var to. Hvis de to andre evangelistene hadde skrevet at det bare var en som ble helbredet, ville det vært en motsigelse her, men det skrev de ikke.
En annen sak er at Lukas skriver at helbredelsen fant sted da Jesus gikk inn i Jeriko.
LukX18:35
mens Markus
10:46
og Matteus
[20:29]
sier at den fant sted da Jesus dro
ut av Jeriko. Det er flere forslag til løsning på dette problem. En av disse løsninger går ut på at helbredelsen skjedde mellom "de to Jerikoer". Denne byen var bygd opp og modernisert av Herodes den store, og fra den ene byen gikk man inn i den andre. Helbredelsen kan ha funnet sted da Jesus gikk ut av det ene Jeriko og inn i det andre.
Lenski har en annen løsning. Han sier at Jesus passerte Jeriko,
LukX19:1 og ingen tilbød ham losji her. Da han kom til den andre siden av byen, ventet Sakkeus på ham i treet, og Jesus ble med ham hjem. Det var da han vendte tilbake med tolleren til byen igjen, at den blinde ble helbredet. Lukas skiller de to begivenhetene fordi han ville fortelle spesielt om Sakkeus.»
ThoralfXGilbrant.
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
31Og folket refset dem, for at de skulle holde fred. Men de ropte bare enda høyere og sa: «Ha barmhjertighet med oss, Herre, du Davids sønn!»
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
32Og Jesus stoppet opp, kalte på dem og sa:
«Hva vil dere jeg skal gjøre for dere?»
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
33De sa til ham: «Herre, at våre øyne kan bli åpnet!»
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34Og Jesus fikk inderlig medlidenhet med dem og rørte ved deres øyne; og straks kunne de se, og de fulgte ham.
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.