DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
|
1Og det skjedde, da han sto ved Gennesaretsjøen, at folk trengte seg inn på ham for å høre Guds ord.
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2Og han så to båter som lå ved stranden, for fiskerne var gått ut av dem og holdt på å skylle sine garn.
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3Og han gikk opp i en av båtene, den som tilhørte Simon, og ba ham legge litt ut fra land. Og han satte seg og underviste folket fra båten.
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4Da han var ferdig med å tale, sa han til Simon:
«Legg ut på dypet og kast ut deres garn til fangst.»
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5Og Simon svarte ham og sa: «Mester, vi har strevd hele natten uten å få noe. Men på ditt ord vil jeg likevel kaste ut garnet.»
#
Det å følge Jesus handler ikke om fornuft eller om hva som er mulig, men om tillitt og lydighet til Jesus og hans ord.
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6Og da de hadde gjort dette, fikk de så mye fisk at garnet deres
begynte å revne.
#
Sannsynligvis begynte det å vise tegn på å revne, eller at noen av maskene revnet. Kanskje det var det som måtte til for at dette underet skulle prente seg inn i hukommelsen deres. Det var også et kraftig bevis på at Jesus representerte Gud på en helt spesiell måte, ved at han i likhet med Gud rår over livet og elementene. Det var klokt av Peter å stille midlene sine til disposisjon for Jesus. Å stille midler til disposisjon er noe alle kan velge å gjøre.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7Og de ga tegn til arbeidslaget i den andre båten, at de skulle komme og hjelpe dem. Og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke.
#
Vår oppgave er å stille "båt og garn" til disposisjon for ham. Med Jesus ombord kan alt skje.
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8Da Simon Peter så det, falt han ned for Jesu føtter og sa: «Gå fra meg, Herre; for jeg er en syndig mann.»
#
Peter forstod at han hadde å gjøre med en mann fyllt av Gud. Peter var ærlig på at han var uverdig. Men for Gud er det mye verre med uærlighet enn uverdighet. Gud avviser ikke en angrende synder.
«Det var ikke det han hadde gjort, som førte til at han følte seg uskikket, men det han var.»
ThoralfXGilbrant.
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9– for han og alle som var med ham, var full av undring over alle fiskene de hadde fått.
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10På samme vis var det med Sebedeus-sønnene Jakob og Johannes, som fisket sammen med Simon. Og Jesus sa til Simon:
«Frykt ikke! Fra nå av skal du fange mennesker.»
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11Og da de hadde dratt båtene på land, forlot de alt og fulgte ham.
#
..forlot alt og fulgte ham – Det vil si at Jesus fikk førsteprioritet. Uten at den biten var på plass, var de ikke ekte disipler.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
|
12Og det skjedde da han var i en by:
#
Se, en mann der var full av spedalskhet. Og da han så Jesus, falt han ned på sitt ansikt og bønnfalt ham og sa: «Herre! Hvis du vil, kan du gjøre meg ren.»
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13Og han rakte ut hånden sin, rørte ved ham og sa:
«Jeg vil – bli du ren!» Og straks forlot spedalskheten ham.
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14Og han forbød ham å si det til noen, men sa:
«Gå og vis deg for presten, og bær fram det offeret for renselsen som Moses har påbudt, til et vitnesbyrd for dem.»
#
han forbød ham å si det til noen – dessverre gikk mannen, ifølge Markus, bort og fortalte om det.
MarkX1:45
for dem som ble friske fra hudsykdommer – Se
3MosXkapX14 (Ekstern)
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15Men ryktet om ham spredte seg bare enda mer, og store folkemengder kom for å høre ham, og for å bli helbredet for sine sykdommer.
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16Og han han trakk seg tilbake til øde steder og ba.
#
Også en del menn i det 21 århundret kan trekke seg vekk fra andre, gjerne foran en flatskjerm. Jesus, derimot, trakk seg vekk fra mennesker for å be.
«Verset gir et lite glimt av Jesu sjeleliv. Han søkte stadig Gud på ensomme steder og lot seg aldri gripe eller opphisse av menneskers hyllest eller fordi han ble populær. Intet jordisk kunne få ham ut av den kurs han hadde trukket opp.»
ThoralfXGilbrant.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
|
17Og det skjedde en av dagene han underviste, at det satt noen fariseere og lovlærere der. Disse var kommet fra alle landsbyene i Galilea, Judea og Jerusalem. Og Herrens kraft var der, til å helbrede dem.
#
Fariseerne og de skriftlærde kom fra nær og fjern for å få noe på ham. De andre fremmøtte kom dit for å lytte til ham og for å bli helbredet.
At Herrens kraft var der betyr ikke at det var en kraft som kom og gikk, men at siden Jesus var der, så var også Herrens kraft der.
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18Og se, det kom noen menn som bar en lam mann på en seng; og de prøvde å bære ham inn og legge ham ned foran ham.
#
Markus sier at et var fire menn som bar den syke.
MarkX2:3
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19Og da de ikke klarte bære ham inn på grunn av folkemengden, gikk de opp på taket; og de firte sengen med ham ned mellom taksteinene, rett foran Jesus.
#
De tok vekk noen takstein for å lage et hull i taket.
MarkX2:4
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20Og da han så deres tro, sa han til ham:
«Menneske, din synder er deg tilgitt.»
#
Det vi mennesker trenger er først og fremst tilgivelse, deretter helbredelse. Selv om ikke det ene utelukker det andre, så er tilgivelse og fysisk helbredelse prinsippielt forskjellige goder fra Gud. Det første har med vårt forhold til Gud å gjøre, mens det andre har med vårt forhold til vår kropp å gjøre.
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21Og de skriftlærde og fariseerne begynte å tenke og si: «Hvem er denne, som taler slike spottende ord? Hvem andre kan tilgi synder enn Gud alene?»
#
Ingen av profetene i det gamle testamentet som kunne vise til slike tegn og undre som Jesus gjorde, spottet Gud med sine ord. De ville heller ikke blitt beskyldt for å spotte Gud av gudfryktige mennesker i sin samtid. Det var dette de som skriftlærde og "gudfryktige fariseere" burde ressonert seg frem til. Men de var dessverre åndelig blinde, fulle av hat og misunnelse, og av religiøs forefengelighet og stolthet.
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22Men da Jesus ble oppmerksom på hva de tenkte, svarte han dem og sa:
«Hva er det dere tenker i deres hjerter?
#
Markus sier at "Jesus kjente i sin ånd at de tenkte slik med seg selv".
MarkX2:8
Han spurte dem ikke for sin egen del, for han visste alt hva de tenkte. Men han ville synliggjøre hva de tenkte og bevise at de tenkte feil. Eller som Matteus formulerer Jesus: «Hvorfor tenker dere ondt i deres hjerter?»
MattX9:4
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23Hva er lettest å si: 'Dine synder er deg tilgitt!' – eller å si: 'Stå opp og gå'?
#
Det er lettest å si "Dine synder er deg tilgitt!" – for det er noe alle kan gjøre. Men langt fra alle kan bevise at de kan gjøre det på Guds vegne. Jesus sidestiller ikke tilgivelse med helbredelse. Han beviser derimot sin autoritet til å gi tilgivelse på vegne av Gud, ved å gjøre noe som kun var mulig for Gud: å få en lam til å gå.
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24Men for at dere skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å tilgi synder»
– så sa han til den lamme:
«Jeg sier deg: Stå opp, ta båren din og gå hjem til huset ditt!»
#
Først ble han tilgitt, deretter ble han helbredet. To separate hendelser som betyr to forskjellige ting.
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25Og straks stod han opp foran øynene på dem, tok det han lå på, og gikk til huset sitt mens han priste Gud.
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26Og alle var fra seg av undring, og de priste Gud og ble fylt av frykt og sa: «I dag har vi sett utrolige ting!»
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
|
27Deretter gikk han ut. Og han fikk se en toller som het Levi, som satt i tollboden; og han sa til ham:
«Følg meg!»
#
Levi er et annet navn på Matteus; Levi og Matteus er identiske.
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28Og han forlot alt og stod opp og fulgte ham.
And he left all, rose up, and followed him.
|
29Og Levi holdt et stort selskap for ham i huset sitt, og mange tollere og andre satte seg ned sammen med dem.
#
Levi – Matteus – ønsket sannsynligvis at hans venner skulle få møte Jesus. Matteus forteller selv at det ikke bare var tollere, men tollere og syndere, og at også disiplene til Jesus satt sammen med dem.
MattX9:10
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30Men fariseerne og de skriftlærde knurret mot disiplene hans og sa: «Hvorfor spiser og drikker dere sammen med tollere og syndere?»
#
«Disse skriftlærde var ikke bedt til selskapet, og var de blitt bedt, ville de ikke kommet. De holdt seg utenfor og kritiserte Jesus for at han var der.»
ThoralfXGilbrant.
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31Og Jesus svarte dem og sa:
«De som er friske trenger ingen lege, men de som er syke.
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32Jeg kom ikke for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.»
#
«Når Jesus her bruker ordet rettferdige, vil ikke det si at han erklærer fariseerne og de skriftlærde for rettferdige. Han bruker bare deres uttrykk, slik de betraktet seg selv. Han aksepterer deres deling av mennesker i rettferdige og syndere for på denne måten å kunne svare på deres kritikk. Ved andre anledninger viste han dem at de bare utga seg for å være rettferdige, mens de i virkeligheten var hyklere. Selvtilfredse mennesker er de som er minst mottakelige for budskapet om frelse.»
ThoralfXGilbrant.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33Og de sa til ham:
«Hvorfor faster Johannes disipler så ofte, og ber – slik også fariseernes disipler gjør – mens dine spiser og drikker?»
#
Matteus sier at det var døperen Johannes disipler som stilte dette
spørsmålet.
MattX9:14
Fariseerne fastet hver mandag og torsdag, samt bestemte årstider. Målet med fasten var egentlig å hengi seg til bønn og fokusere på Gud. Men for fariseerne og deres like, handlet det heller om åndelig forfengelighet.
MattX6:16
Hadde deres faste vært rett, så hadde de ikke forkastet Gud ved å forkaste Jesus.
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
34Og han sa til dem:
«Kan dere vel få brudgommens venner til å faste så lenge brudgommen er hos dem?
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem; og da skal de faste, i de dager.»
#
Det var ingen vits i å faste mens Jesus var sammen med dem. Men senere, etter hans død, skulle de faste.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36Og han sa også en lignelse til dem:
«Ingen setter en lapp fra et nytt klesplagg på et gammelt. For da vil den nye lappen lage en rift, for lappen som ble tatt fra det nye plagget passer ikke med det som er gammelt.
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
37Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker. For da vil den nye vinen sprenge sekkene og renne ut, og sekkene blir ødelagt.
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38Men ny vin må fylles i nye skinnsekker, så begge blir bevart.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39Det er heller ingen som har drukket gammel vin, som vil ha den nye like etterpå; for han sier: 'Den gamle er bedre.'»
#
Den gamle og den nye vinen, vil si den gamle og den nye pakten; før og etter Jesus. I praksis representerer den gamle vinen det gamle testamentet, og rettferdiggjørelse gjennom å holde Moseloven.
Den nye vinen representerer tilgivelse og rettferdiggjørelse ved troen på Jesus, og livet med ham.
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.