Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1 Når det gjelder det dere skrev til meg om, så er det godt for en mann å ikke røre en kvinne.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
2 Men for å unngå hor skal enhver mann ha sin egen kone, og enhver kvinne sin egen ektemann.
#
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
3 La mannen gi sin kone den ekteskapelige ømhet som han skylder henne, og la kona gjøre det samme mot sin mann.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
4 Kona bestemmer ikke over sin egen kropp, men mannen bestemmer over den. På samme måte bestemmer heller ikke mannen over sin egen kropp, men kona bestemmer over den.
#
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
5 Ikke hold dere borte fra hverandre uten at dere er blitt enige om det, for en stund, for å hengi dere til faste og bønn. Kom deretter sammen igjen, så ikke Satan skal friste dere fordi dere ikke makter å leve avholdende.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6 Dette sier jeg som en tillatelse, og ikke som et påbud.
But I speak this by permission, and not of commandment.
7 For jeg skulle ønske at alle mennesker var som jeg selv, men enhver har sin egen nådegave fra Gud; én på denne måten og en annen på en annen måte.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 Derfor sier jeg til de ugifte og til enkene: Det er godt for dem om de fortsetter å være som jeg.
#
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9 Men dersom de ikke makter å leve avholdende, så la dem gifte seg; for det er bedre å gifte seg enn å brenne av begjær.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 De som er gift, pålegger jeg – det vil si ikke jeg, men Herren: En kone skal ikke skille seg fra sin ektemann.
#
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 Men er hun skilt fra ham, skal hun enten fortsette å leve som ugift eller bli sammen med sin mann igjen. Og en mann skal ikke skille seg fra sin kone.
But and if she depart, let her remain unmarried, or be to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 Men til de andre sier jeg, ikke Herren: Dersom en bror har en kone som ikke er troende, og hun er villig til å leve sammen med ham, da skal han ikke skille seg fra henne!
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 Og dersom en kone har en ektemann som ikke er troende, og han er villig til å leve sammen med henne, da skal hun ikke skille seg fra ham.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 For den ikke-troende ektemannen er helliget ved sin kone, og den ikke-troende kona er helliget ved sin ektemann – ellers ville deres barn vært urene, men nå er de hellige.
#
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 Men dersom den ikke-troende vil skille seg, så la han skille seg. En bror eller en søster er ikke bundet i slike tilfeller, for Gud har kalt oss til fred.
#
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
16 For hvordan vet du, kone, om du kan frelse din ektemann? Eller hvordan vet du, ektemann, om du kan frelse din kone?
#
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
17 Men slik Gud har tildelt hver enkelt – slik Herren har kalt hver enkelt – slik skal han vandre.
#
Dette gir jeg befaling om i alle menighetene.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18 Ble noen kalt som omskåret? Han skal ikke bli uomskåret igjen.
#
Ble noen kalt som uomskåret? Han skal ikke la seg omskjære.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 For omskjærelsen er uten betydning, og mangel på omskjærelse er uten betydning – men det som betyr noe, er å holde Guds bud.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 La hver og en bli i den tilstanden han var i da han ble kalt.
#
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21 Ble du kalt mens du var slave? Bry deg ikke om det.
#
Men dersom du kan bli fri, så gjør heller bruk av det.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
22 For den som var slave da Herren kalte ham, han er Herrens frigitte. På samme måte er den som ble kalt når han var fri, blitt Kristi slave.
#
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
23 Dere er dyrt kjøpt, ikke la mennesker eie dere!
#
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24 Brødre, la hver enkelt bli hos Gud i den stand han var da han ble kalt.
#
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 Når det gjelder jomfruene, har jeg ikke noe påbud fra Herren. Men jeg sier likevel min mening, som en som Herren i sin barmhjertighet har forunt å være trofast.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 Jeg mener derfor, på grunn av den nvanskelige tiden vi nå lever i, at det er godt for et menneske å leve som ugift.
#
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27 Er du bundet til en kone? Søk ikke å bli løst! Er du løst fra en kone? Søk ikke etter en kone!
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 Men selv om du gifter deg, har du ikke syndet. Og hvis en jomfru gifter seg, har hun ikke syndet. Men disse vil få det vanskelig i hverdagslivet, noe jeg vil spare dere for.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
29 Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort! Heretter skal de som har en kone, være som om de ikke hadde det;
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
30 de gråtende som om de ikke gråter; de glade som om de ikke gleder seg; de som kjøper, som om de ikke eier noe;
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
31 og de som benytter seg av verden, som om de ikke utnytter den. For denne verdens skikkelse forgår.
#
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.
32 Jeg vil at dere skal slippe å bekymre dere. Den ugifte har omsorg for det som hører Herren til, hvordan han kan være til behag for Herren.
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
33 Men den som er gift, har omsorg for det som hører denne verden til,
#
hvordan han kan være til behag for sin kone.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
34 Det er forskjell på en kone og en jomfru. Den ugifte kvinnen har omsorg for det som hører Herren til, så hun kan være hellig både på kropp og ånd. Men hun som er gift har omsorg for det som hører denne verden til, hvordan hun kan være til behag for sin mann.
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
35 Dette sier jeg til deres eget beste – ikke for å legge noen felle for dere, men for at dere skal leve sømmelig og tjene Herren uforstyrret.
#
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
36 Men hvis noen mener at han gjør urett mot sin datter som er jomfru,
#
når hun er kommet i gifteferdig alder – da får det bli slik – da får han gjøre som han vil; han synder ikke. La dem bare gifte seg!
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
37 Men den som står fast i sitt hjerte, uten noen tvang – den som har anledning til å følge sin egen vilje, og som har bestemt seg for i sitt hjerte at han vil la sin datter forbli jomfru, han gjør vel.
#
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
38 Derfor: Den som gifter bort sin datter, gjør rett. Men den som ikke gifter henne bort, gjør det som er ennå bedre.
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
39 Kona er bundet ved loven så lenge hennes ektemann lever. Men dersom hennes mann dør, så er hun fri til å gifte seg med den hun vil, bare det skjer i Herren.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
40 Men etter min mening er hun mer lykkelig hvis hun forblir som hun er – og jeg mener også at jeg har Guds Ånd.
#
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.


Det er ingen motsetning mellom vers 1 og 2: Det er godt å leve seksuelt avholdende sier Paulus, men bare hvis man klarer å leve slik. Hvis ikke bør man å gifte seg og få seksualiteten inn i det naturlige samlivet som hører med.




Poenget er at man ikke skal nekte hverandre ekteskapelig samliv, men heller være tilgjengelig for hverandre.








Det vil, si enslig stand uten å drive hor.




Ifølge skriften er det kun hor som opphever et ekteskap; det vil si utroskap eller andre former for seksuell urenhet som er uforenlig med det å være en kristen. Paulus gjentar kun det Jesus tidligere har sagt.
Matt 5:32;
Matt 19:3ff;
Mark 10:11ff;
Luk 16:18








Det vil si at det intime livet den troende har med sin ikke-troende ektefelle, ikke er syndig. For i utgangspunktet er vennskap med verden og forbund med ikke-troende imot Guds vilje
Jak 4:4;
2Kor 6:14ff
– men altså ikke her.


En bror eller en søster er ikke bundet i slike tilfeller – I vers 27-28 står det: "Er du løst fra en kone? Søk ikke etter en kone! Men selv om du gifter deg, har du ikke syndet."


Dette er et for vagt utgangspunkt for å nekte den ikke-troende ektefellen skilsmisse, det at man skal få dem frelst. Husfreden kommer først i slike tilfeller.


De kristne skal søke å leve forbilledlig, til Guds ære, der man er satt. Dette gjelder alle forpliktende forhold, bortsett fra de som er syndige – som for eksempel et homofilt forhold eller et samboerskap. Guds barn skal ikke uten videre søke å tilstrebe forandring. Et eksempel på unntak finnes i
vers 21 – som er å kjøpe seg fri fra slaveri.


Han skal ikke fornekte sin Jødiske identitet.




Det vil si i forhold til omskjærelsen, ekteskapet eller trell-tjenesten.


Slaver (treller) kunne med store anstrengelser klare å kjøpe seg fri. Men uansett stand kunne de tjene Gud. Selv om slike ting kan bety mye for oss mennesker, er det uten betydning for Gud. Derfor oppfordres vi til å ikke legge for mye i det, men heller dyrke vårt forhold til Gud på tross av omstendighetene.


Herrens frigitte – En annen type frihet enn praktisk frihet: nemlig frikjøpt fra verden av Gud.
Kristi slave – Jesus betalte prisen for sine frelste med sitt liv, derfor tilhører de ham og skal leve for ham.
Kristi slave – Jesus betalte prisen for sine frelste med sitt liv, derfor tilhører de ham og skal leve for ham.


De skulle ikke selge seg til å bli treller (frivillig slaveri). I overført betydning: Ikke følg andres moter eller meninger; følg Gud.


Fokuset flyttes oppover; det flyttes fra omstendighetene man lever under, og til det å være Guds barn.




Hva vanskelighetene bestod i, vites ikke – men det må ha vært særdeles vanskelig for de kristne i Korint, siden Paulus ga det praktiske rådet i siste del av neste vers.










Vers 29-31: Både sorger og gleder er forbigående, slik alle livets sysler er. Alt man har i dette livet kan brått bli borte. Hold derfor, under alle forhold, blikket festet på Gud og det evige livet som venter lenger fremme.




det som angår dette livet,




Ordet for felle på gresk (hyperakmos) blir brukt om feller med tau som binder dyret som går i fellen. Poenget til Paulus var ikke å legge vanskelige bånd på menighetens kristne, men at det under daværende omstendigheter var enklere å tjene Gud fokusert og uforstyrret, ved ikke å ha for sterke bånd til denne verden med dens forpliktelser.


ved ikke å gifte henne bort


Han gjør noe som er riktig og godt.






mer lykkelig hvis hun forblir som hun er – det vil si, at hun forblir ugift enke.
og jeg mener også at jeg har Guds Ånd – Noen blant Korinterne kan ha påberopte seg åndelig autoritet i slike spørsmål, hvor de konkluderte andreledes enn Paulus.
og jeg mener også at jeg har Guds Ånd – Noen blant Korinterne kan ha påberopte seg åndelig autoritet i slike spørsmål, hvor de konkluderte andreledes enn Paulus.

