DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1Men jeg hadde bestemt meg for at jeg ikke ville komme tilbake til dere med sorg.
#
Han ville helst ikke komme til dem med temaer og formaninger som ville gjøre dem sorgfulle, hvis det kunne unngås.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
2For dersom jeg gjør dere sorgfulle, hvem er det da som gjør meg glad, annet enn den jeg har bedrøvet?
#
Med andre ord ville heller ikke Paulus selv få noen glede med et slikt utgangspunkt.
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
3Og jeg skrev dette nettopp til dere, for at jeg ikke, når jeg kom, skulle få sorg av dem som jeg burde gledet meg over. For jeg har den tillit til dere alle at det som gleder meg, også gleder dere.
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
4For det var i stor smerte og med angst i hjertet jeg skrev til dere, og med mange tårer. Det var ikke for å gjøre dere bedrøvet, men for at dere skulle få kjenne hvor stor kjærlighet jeg har til dere spesielt.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
5Men om noen har forårsaket sorg, så er det ikke
bare meg han har gitt sorg, men – uten å ta for sterkt i – dere alle.
#
Mest sannsynlig er det her snakk om mannen som leve med sin fars kone.
1KorX5:1
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
6For ham det gjelder, holder det med den straffen de fleste
har gitt ham.
#
Som var utvisning fra menigheten og felleskapet, inntil han hadde angret og vendt om.
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
7Nå skal dere heller tilgi ham og trøste ham, så han ikke går til grunne i en enda større sorg.
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
8Derfor ber jeg dere inderlig om å vise ham kjærlighet.
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
9Det var også derfor jeg skrev, for å se om dere består prøven, om dere er lydige i alle ting.
#
Ikke at det var den eneste hensikten med brevet, men hovedårsaken til at han heller skrev enn å komme til dem personlig. Han ville gi dem muligheten til å adlyde ham ved å rydde opp i egne rekker. De hadde tatt tak i problemet, mannen hadde omvendt seg, og nå skulle de tilgi mannen og elske ham.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
10Den dere tilgir noe, tilgir også jeg. For dersom jeg har noe å tilgi, så har jeg fremfor Kristus tilgitt den det gjelder for deres skyld,
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
11for at ikke Satan skulle overliste oss. For vi er ikke uvitende om hva han har i sinne.
#
Som er å få folk til å falle fra troen på Jesus og livet med ham.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
12Da jeg kom til Troas for å forkynne Kristi evangelium, så var en dør åpnet for meg i Herren.
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
13Men jeg hadde ingen ro i min ånd, for jeg fant ikke Titus, min bror
#
– så jeg forlot dem og dro av sted til Makedonia.
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
14Men Gud være takk, som alltid lar oss vinne seier i Kristus, og som ved oss gjør velduften av hans kunnskap kjent overalt.
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
15For vi er for Gud en Kristi vellukt blant dem som blir frelst, og blant dem som går fortapt.
#
For vi er for Gud – slik Gud ser det.
en Kristi vellukt .. blant dem som går fortapt – Det er ikke lukten til Guds barn det er noe i veien med, men luktesansen til dem som går fortapt. Dette er de samme menneskene "som elsket mørket fremfor lyset, for deres gjerninger var onde."
JohX3:19
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
16For disse siste en duft av død til død, og for de andre en duft av liv til liv. Og hvem er vel i stand til dette?
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
17For vi er ikke som mange andre, som forfalsker Guds ord for å tjene på det. Men som i renhet, som om det var av Gud, taler vi fremfor Guds ansikt i Kristus.
#
som forfalsker Guds ord for å tjene på det – BGO: "som tilbyr Guds ord for vinnings skyld." Original-ordet på Gresk, kapelevontes, kan vise til vinselgere som tjente penger på uærlig vis ved å vanne ut produktet sitt. Både det å ha som hensikt å tjene seg rik på Guds ord, og det å vanne ut Guds ord for å gjøre det mer spiselig, er begge deler galt og uærlig.
Men som i renhet, som om det var av Gud, taler vi fremfor Guds ansikt i Kristus. – De talte som om Gud selv sto og hørte på. Alt de talte og underviste skulle stemme overens med det Jesus selv talte og underviste.
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.