DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
|
1På den tiden fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus.
#
Fjerdingsfyrsten – som hersket over en fjerdedel av en region, i dette tilfellet Galilea og Perea.
Herodes – Dette var Herodes Antipas, yngste sønn til Herodes "den store" – som forsøkte å drepe Jesus som barn.
2:16
Markus har en enda mer utfyllende beskrivelse om Herodes i denne sannenhengen.
MarkX6:14-29
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2Og han sa til sine tjenere: «Dette er døperen Johannes. Han er oppstått fra de døde, og det er derfor disse mektige kreftene er virksomme i ham.»
#
En spøkelseshistorie var det beste han kunne komme opp med for å forklare Jesu overnaturlige gjerninger. Med andre ord en bortforklaring. Kanskje det lå et snev av dårlig samvittighet bak uttalelsen hans, og kanskje et snev av håp om at hans drap på Johannes likevel ikke var så ille.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3For Herodes hadde pågrepet Johannes, og hadde bundet ham og satt ham i fengsel for Herodias' skyld, konen til hans
halvbror Filip.
#
Dette er ikke den samme
fjerdingsfyrsten Filip som er nevnt i
LukasX3:1.
Herodes skilte seg fra sin kone for å gifte seg med Herodias, kona til sin halvbror. Han skilte seg uten gyldig grunn og giftet seg med sin svigerinne mens hennes mann fremdeles levde og de var gift. Dessuten var han hennes onkel. Alle disse tre forholdene var forbudt ifølge Moseloven
3MosXKap.X18 Svigerinne var forbudt, niese var forbudt og skilsmissen slik den fremstilles her, var forbudt.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4For Johannes hadde sagt til ham: 'Det er ikke tillatt for deg å ha henne.'
#
Herodes hadde møtt Herodias i Roma. Hun var gift med hans halvbror Filip. Herodes endte opp med å skille seg fra sin kone og gifte seg med henne, og begge to syndet med dette ekteskapet.
«Filip og Herodias bodde i Rom, og etter et besøk av Herodes Antipas der, flyttet hun til ham. Herodias var datter av Herodes den stores sønn Aristobulus og Berenike, og etter jødisk lov hadde verken Filip eller Herodes Antipas, som var hennes onkler, rett til å ekte henne.
Johannes fordømte både tyveriet av Filips hustru og incesten – og det flere ganger, som det framgår av ordet
elegen.
At Johannes refset fjerdingsfyrsten, betyr ikke nødvendigvis at disse to møttes, men Johannes kan ha gjort det i sin forkynnelse. Da han gjorde det, underskrev han sin egen dødsdom.»
ThoralfXGilbrant.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5Og selv om han ønsket å drepe ham, fryktet han for folkemengden, for de regnet ham for å være en profet.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6Men da Herodes fødselsdag ble feiret, danset Herodias datter for dem, og Herodes synes godt om henne.
#
Pikens navn var Salome, og hun var datter av Filip – ikke av Herodes Antipas, som var blitt hennes stefar. Sansynligvis sto hennes mor bak denne seansen, hun brukte sin datter for å få gjennomslag for sin onde plan om å få døperen Johannes avlivet.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7Derfor lovte han med ed å gi henne hva hun enn ba om.
#
En ed var et bindende løfte.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8Og etter å ha blitt instruert av sin mor, sa hun: «Gi meg døperen Johannes hode hit på et fat!»
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9Kongen ble da lei seg; men på grunn av edene og de som satt til bords med ham, befalte han at det skulle bli gitt henne.
#
«Som de fleste svake mennesker var Herodes redd for å bli betraktet som svak! Kanskje han var redd for hustruen også.»
ThoralfXGilbrant.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10Og han sendte avsted noen og fikk Johannes halshogd i fengselet.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11Og hodet hans ble båret inn på et fat og gitt til piken, og hun bar det til sin mor.
#
«Piken må ha vært en sann datter av sin mor. Det later ikke til å ha vært noe i veien med nervene. Ondskapen hadde gjort henne hard. Ifølge jødisk historie behandlet Herodias hodet med stor grusomhet. [..] "Piken", korasion, en ung, ugift kvinne, kanskje ca. 20 år. En liten pikes dans ville ikke egget Herodes og hans stormenn.»
ThoralfXGilbrant.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12Og disiplene hans kom og tok liket og gravla det, og de gikk og fortalte om det til Jesus.
#
disiplene hans – disiplene til døperen Johannes. «De begravde hans kropp i en grav og deres egen sorg i Jesu hjerte.»
ThoralfXGilbrant.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
13Da Jesus fikk høre om det, dro han derfra med båt til et øde sted for å være for seg selv. Men da folket fikk vite om det, fulgte de etter ham til fots fra byene.
#
Da Jesus fikk høre om det – Om døperen Johannes død, samt det at Herodes fattet interesse for ham.
..dro han derfra med båt til et øde sted – for å være for seg selv. Det er alltid godt å ha alenetid med Gud når man får en dårlig nyhet.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14Og da Jesus gikk i land, så han en stor folkeskare. Og han fikk inderlig medlidenhet med dem, og helbredet deres syke.
#
Markus forteller at han fikk inderlig medlidenhet med dem, for de var som får uten hyrde, og at han begynte å undervise dem om mange ting.
MarkX6:34
«Jesus hadde søkt ensomhet og stillhet, og i stedet opplever han tusener av mennesker som er i nød. Men han ble ikke irritert over dem; han synes inderlig synd på dem. Deres nød betydde mer for ham enn hans eget behov for velvære.»
ThoralfXGilbrant.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15Og da det ble kveld, kom disiplene hans til ham og sa: «Dette er et øde sted, og det er allerede blitt sent. Send bort folkemengden, så de kan gå til landsbyene og kjøpe seg mat.»
#
Dette er ikke den enste gangen disiplene tror de vet best, bedre enn Jesus; at de vet hva han bør gjøre og hvordan han bør gjøre det. Slett ikke et eksempel til etterfølgelse for dagens kristne.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16Men Jesus sa til dem:
«De trenger ikke dra bort. Gi dere dem noe å spise.»
#
«Man vet ikke hvor mye man har før man begynner å gi.»
ThoralfXGilbrant.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17De sa til ham: «Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.»
#
Ifølge Johannes var det en liten gutt som Andreas fikk tak i, som hadde fem byggebrød og to
små fisker.
JohX6:9
Byggebrød var fattigmanns kost, og måltidet var nok til kun én voksen person.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18Han sa:
«Bring dem hit til meg!»
#
Det måtte innom Jesus før det kunne bli til noe mer enn et vanlig måltid mat. Først da kunne det ganges opp med mange tusen. Et godt bilde på hva man oppnår i egen kraft, kontra når Jesus velsigner prosjektene våre og arbeidet vårt.
He said, Bring them hither to me.
19Og han befalte folket å sette seg ned i gresset. Og han tok de fem brødene og de to fiskene, og med blikket løftet mot himmelen velsignet han dem, brøt brødene og ga dem til disiplene, og disiplene ga dem til folket.
#
Johannes forteller at det var mye gress der,
JohX6:10 og Markus at de satte seg ned flokkevis, noen på 100 og noen på 50.
MarkX6:40
«Det var jødisk skikk å be bordbønn. Den man vanligvis brukte på denne tiden, lød: "Velsignet er du, Jahve vår Gud, verdens konge, som sørger for at brød kommer fra jorden." Etter måltidet pleide man å be en lengre bønn. Det ble sagt at den som deltar i noe uten å takke Gud, oppfører seg som om han stjeler fra Gud.»
ThoralfXGilbrant.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20Og alle spiste og ble mette, og de samlet opp tolv fulle kurver av stykkene som ble til overs.
#
Tolv fulle kurver til overs, en til hver av disiplene. De hadde vært med å velsigne andre med mat på Jesu befaling, og endte opp med å få en kurv hver med maten som ble til overs. Dette var små kurver som var til mat, og ikke av typen store kruver som er nevnt i det
andre mat-underet.
15:37 Altså, hver av dem fikk en god håndkurv med brød, de
vasset ikke i brød.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21Men de som hadde spist, var omkring fem tusen menn, utenom kvinner og barn.
#
Mest sannsynlig minst ti tusen tilsammen, ifølge Albert Barnes notes on the Bible m.fl.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
|
22Straks etter fikk Jesus sine disipler til å gå i båten og dra i forveien over til den andre siden, mens han selv sendte folket av sted.
#
Straks etter fikk Jesus sine disipler til å gå i båten – ordet "fikk" i grunnteksten indikerer at de dro derfra mot deres egen vilje; at de ikke ville dra uten Jesus.
mens han selv sendte folket av sted – ifølge Johannes
JohX6:15 trakk han seg vekk fra folket fordi de ville gjøre ham til sin jordiske konge.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23Og da han hadde sendt folket fra seg, gikk han opp i fjellet for å være for seg selv, for å be. Og da kvelden kom, var han der alene.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24Båten var nå midt ute på sjøen, og den kjempet hardt mot bølgene, for vinden var imot.
#
Johannes sier at de hadde rodd 4,5 - 5,5 kilometer.
JohX6:19 På denne strekningen brukte de mellom seks og ni timer. De hadde nok sluttet å regne med hjelp "ovenfra", For de hadde ikke bare strevd i timesvis, men de hadde også mistet Jesus av syne.
Johannes sier at med en gang Jesus kom opp i båten, kom den straks til land der de skulle være.
JohX6:21
«Det kan komme stormer selv om Jesus har bedt oss gå i båten, men han følger alltid med sine disipler.»
ThoralfXGilbrant.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25Men i den fjerde nattevakt kom Jesus til dem, gående på sjøen.
#
i den fjerde nattevakt – mellom 03.00 og 06.00 kom Jesus gående til dem på sjøen. Da hadde rodd i motvind i mange timer. Av forskjellige grunner kommer ikke alltid Gud til oss når vi ønsker det; han kommer når
han vil det. Hvorfor vet bare han, men han vet
alltid best.
«Disiplene kunne ikke gå til Jesus, men han kunne gå til dem, og han gjorde det – selv på sjøen. Hos Markus heter det at han ville gå videre.
MarkX6:48 Han lot som han gikk forbi dem, for å prøve dem. [..] Å gå på vannet var så utenkelig at egypternes hieroglyf for det som var umulig, var bildet av to føtter som gikk på vannet.»
ThoralfXGilbrant.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26Og da disiplene så ham gående på sjøen, ble de skrekkslagne og sa: «Det er et spøkelse!» – og de skrek av redsel.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27Men Jesus talte straks til dem og sa:
«Vær ved godt mot; det er meg, vær ikke redde!»
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28Peter svarte ham og sa: «Herre! Hvis det er deg, så be meg om å komme til deg på vannet!»
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29Og han sa:
«Kom!» Og da Peter var kommet ut av båten, gikk han på vannet for å komme til Jesus.
#
Alle som vil kan komme til Jesus, også under umulige forhold slik som her. Verset er veldig fortellende og tidløst. Hold blikket fest på Jesus og ikke på omgivelsene, når livet går deg imot. Ikke synk ned i problemene, ikke la motløsheten vinne, hold blikket festet på Jesus.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30Men da han så den kraftige vinden, ble han redd. Og når han begynte å synke, ropte han og sa: «Herre, frels meg!»
#
«Det er én sak å stå på dekket i en båt under storm, noe helt annet å være ute på bølgene. Peter gikk på vannet, men han fryktet vinden. Peter var egentlig ikke i fare, men redselen slo ham. Han tenkte ikke engang på å svømme, enda han var en dyktig svømmer.
JohX21:7
Troen bærer, men tvilen gir etter. Troen kan svikte, men Kristus svikte aldri. Det er muligheter for tvil innerst inne i troen, og derfor kan man synke som Peter, men er det tro i tvilen, gjør man som han og roper om frelse.
Den tro som holdt Peter oppe, vek plass for den tvil som trakk ham ned, men "synketider er bønnetider". Han kunne be selv om han sank. Mye fikk han ikke sagt, men en kort bønn er lang nok bare den kommer fra hjertet. Synke,
katapontizomai, overveldet.»
ThoralfXGilbrant.
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31Og straks rakte Jesus ut hånden sin og grep fatt i ham, og sa til ham:
«Du lite troende, hvorfor tvilte du?»
#
«Jesus frelser først og refser etterpå. Han grep ham ikke med begge hender for å holde ham oppe med
makt, men rørte ved ham med én hånd. Han grep bare fatt i ham, løftet ham ikke. Den frelse Peter ropte om, var en fysisk utfrielse fra sjøen, mens den frelse Jesus ga ham, var mer, nemlig denne fysiske utfrielsen ved en åndelig gjenopprettelse av hans tro. Ved Jesu berøring stod Peter opp av vannet, som nå holdt ham oppe som det hadde gjort før. Han kunne gå sammen med Jesus tilbake til båten.
"Tvilte", disazo, å være mentalt ustabil. [..] Det er sammensatt av dis, dobbel, og stasis, det å stå. Man er usikker på hvilken vei man skal velge, står på to veier, tenke seg om to ganger.»
ThoralfXGilbrant.
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32Og da de kom opp i båten, stilnet vinden.
#
"Og straks var båten ved land der de skulle."
JohX6:21
"Og de ble fra seg av forbløffelse og undring. For de tenkte ikke over underet med brødene, for deres hjerter var forherdet."
MarkX6:51-52
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33Da kom de som var i båten, tilba ham og sa: «Du er i sannhet Guds Sønn!»
#
tilba ham – Ordet proskunein som i andre bibler er oversatt "falt ned for ham", brukes bare om tilbedelse. Det å falle ned på sine knær, var et kroppslig uttrykk for tilbedelse. De må ha sett på Jesus som Guddommelig.
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
|
34Og da de hadde krysset sjøen, kom de til Gennesaret-landet.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35Og da mennene på dette stedet fikk vite om ham,
#
ettersom noen av dem kjente ham igjen,
sendte de bud i hele området der omkring, og førte ut alle de syke til ham.
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36Og de bad ham om bare å få røre ved kanten av kappen hans; og alle som rørte ved den, ble fullstendig helbredet.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.