DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
|
1Da han var kommet ned fra fjellet, ble han fulgt av store skarer.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2Og se, det kom en spedalsk og tilbad ham og sa: «Herre, om du vil, kan du gjøre meg ren.
#
tilba ham – Ordet proskunein som i andre bibler er oversatt "falt ned for ham", brukes bare om tilbedelse. Det å falle ned på sine knær, var et kroppslig uttrykk for tilbedelse. Mannen må ha sett på Jesus som Guddommelig.
Hvis du vil – Formuleringen gir uttrykk for en stor sannhet. Ikke 'kan du' – for mannen var ikke i tvil om at Jesus kunne, men om han ville.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3Og Jesus rakte ut hånden sin, rørte ved ham og sa:
«Jeg vil; bli du ren!»
– og straks ble han renset for spedalskheten.
#
Markus sier at Jesus "ble grepet av medfølelse".
MarkX1:41
Alle andre holdt avstand til spedalske på grunn av smittefaren. Jesus berørte dem og helbredet dem.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4Og Jesus sier til ham:
«Se til at du ikke forteller det til noen, men gå avsted og vis deg for presten, og ofre den gaven som Moses har befalt, som et vitnesbyrd for dem.»
#
Se til at du ikke forteller det til noen – Jesus ønsket ikke noen oppmerksomhet i denne omgang. Hans medfølelse for mannen ble veid opp mot risikoen for uønsket oppmerksomhet. Medfølelsen vant.
Markus forteller at mannen "gikk av sted og begynte å spre ryktet om det Jesus hadde gjort, vidt omring. Derfor kunne ikke Jesus lenger gå åpenlyst inn i byen, men han holdt seg utenfor på øde steder. Men de kom til ham fra alle kanter."
MarkX1:45
og ofre den gaven som Moses har befalt – for dem som ble friske fra hudsykdommer i henhold til moseloven. "da skal presten befale at det for den som lar seg rense, skal tas ut to levende, rene fugler og sedertre og karmosinrød ull og isop"
3MosX14:4
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
|
5Og da Jesus hadde kommet inn i Kapernaum, kom en offiser til ham,
#
Lukas sier det var utsendinger av jødenes eldste som kom på offiserens vegne.
LukX7:3 Denne delen av historien er mer deltajert hos Lukas enn hos Matteus. Om kommunikasjonen mellom Jesus og offiseren gikk frem og tilbake, eller om de eldste som talte på hans vegne hadde fått beskjed om hva de skulle si hvis Jesus ville komme, er uvisst. Offiseren var en centurion; en romersk offiser med en avdeling på hundre mann.
bad ham
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6og sa: «Herre, min tjener ligger hjemme, lam og med store smerter.»
#
min tjener - grunnteksten indikerer at tjeneren var en ung mann eller en gutt.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7Og Jesus sier til ham:
«Jeg vil komme og helbrede ham.»
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8Offiseren svarte og sa: «Herre, jeg er ikke verdig at du skulle komme under mitt tak. Men si bare et ord, så blir min tjener helbredet.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9For jeg er en mann som står under myndighet, og som har soldater under meg. Og når jeg sier til en mann: 'Gå!' – så går han, og til en annen: 'Kom!' – så kommer han, og til min tjener: 'Gjør dette!' – så gjør han det.»
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10Da Jesus hørte dette, undret han seg; og han sa til dem som fulgte ham:
«Sannelig sier jeg dere: En så stor tro har jeg ikke funnet før – nei, ikke i Israel!
#
Dette er den eneste gangen det står at Jesus undret seg i positiv forstand. Den andre gangen det står at han undret seg, så var det over folkets vantro.
MarkX6:6
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11Og jeg sier dere at mange skal komme fra øst og vest og sitte ned sammen med Abraham, Isak og Jakob i himmelens rike.
#
..mange skal .. sitte ned – Det vil si, til bords.
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12Men rikets barn skal kastes ut i det ytterste mørket. Der skal de gråte og skjære tenner.»
#
Men rikets barn – de som riket opprinnelig var tiltenkt, det vi si de av Israels ætt som forkastet Jesus.
Der skal de gråte og skjære tenner – over en smerte som aldri tar slutt.
Se forøvrig
Daniel 12:2;
Matt 18:8;
Luk 16:19-31
m.fl.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13Og Jesus sa til offiseren:
«Gå din vei – og det som du har trodd, skal bli gjort for deg!»
Og tjeneren hans ble helbredet i samme stund.
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
|
14Og da Jesus var kommet inn i huset til Peter, så han at svigermoren hans lå til sengs, syk og med feber.
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15Og han rørte ved hennes hånd, og feberen forlot henne, og hun stod opp og tjente dem.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16Da kvelden kom, førte de mange som var besatt av demoner til ham. Og han drev ut åndene med sitt ord, og helbredet alle som var syke,
#
Da kvelden kom – «Dette skjedde på en sabbat, og det er tydelig at folk ventet til solen gikk ned. Det var ulovlig å bære en byrde på sabbaten, og en byrde var noe som veide mer enn to tørkede fikener(!).
Jesus gjorde under ved solnedgang. Offisielt sluttet sabbaten når to stjerner kunne sees på himmelen.»
ThoralfXGilbrant.
..førte de mange som var besatt av demoner til ham – Markus sier at "hele byen var til slutt samlet ved døren."
MarkX1:33
En demon er en ond, selvbevisst ånd som tilhører djevelens rike. De kan ta bolig i mennesker og kan overstyre deres bevisshet. De vil alltid plage sine ofre, og de kan også påvirke dem til å plage seg selv eller andre.
Og han drev ut åndene med sitt ord – Markus sier at "han tillot ikke demonene å snakke, siden de visste hvem han var."
MarkX1:34
og helbredet alle som var syke – som er noe annet enn å være demonbesatt.
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17for at det som var talt ved profeten Jesaja skulle bli oppfylt, når han sier: "Han tok selv våre skrøpeligheter og bar våre sykdommer."
#
Ordet "bære" kan også bety "ta bort". Sitatet er hentet fra Jesaja 53:4.
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
|
18Da Jesus så de store skarene omkring seg, ga han
disiplene befaling om å dra
med ham over til den andre siden
av sjøen.
#
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19Og det kom en skriftlærd til ham og sa: «Mester! Jeg vil følge deg hvor enn du går.»
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20Og Jesus sier til ham:
«Revene har huler, og himmelens fugler har reder, men Menneskesønnen har ingen sted han kan hvile hodet sitt.»
#
Jesus hadde ingen fast sted han kunne hvile hodet sitt.
Den Gudommelige Jesus bringer her inn sitt menneskelig aspekt for å understreke et poeng: Han var ikke bare en lærer og profet sendt av Gud, men også et menneske med et vanskelig og strevsomt liv som ikke passet for alle. Den som skulle følge Jesus, måtte være villig til å leve under de samme forhold som han levde under, og dele hans sorger og prøvelser.
Den skriftlærde ville gjerne følge Jesus og lære av ham, men hadde ikke beregnet kostnadene. Jesus er ikke avvisende, men han bringer realisme inn i bildet; mannen passet ikke inn i rollen som disippel.
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21Og en annen, en av disiplene hans, sa til ham: «Herre, la meg først gå bort og begrave min far»
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22Men Jesus sa til ham:
«Følg meg, og la de døde begrave sine døde!»
#
Eller: "La de som er åndelig døde begrave sine døde!"
Disippelen ville følge Jesus, men ikke umiddelbart. De som var "åndelig døde" kunne ta seg av begravelsen, denne disippelen trengtes ikke i den sammenhengen.
De døde ble begravet samme dag som de døde. Sannsynligvis var ikke faren død, men døende. Enten det, eller så hadde han hørt via andre at faren akkuat hadde dødd. Hvis han hadde vært ved farens side når han døde, hadde han neppe vært der han var nå.
Kanskje det også fulgte med en arv, og at dette var et del-motiv hos disippelen som Jesus, som kjenner hjertene, visste om.
Lukas legger til også en tredje mann:
"Det var også en annen som sa: «Herre, jeg vil følge deg; men la meg først gå og ta farvel med dem som er i huset mitt.» Men Jesus sa til ham: «Ingen som har lagt hånden på plogen og deretter ser seg tilbake, er skikket for Guds rike.»"
LukX9:61-62
Det å holde hånden på plogen kan representere det å fortsette med disippel-oppdraget. Har man hånden på plogen og ser seg tilbake, så kan det representere at man tenker man heller vil gi seg enn å fortsette med disippel oppdraget; man ser seg fornøyd med det man har gjort, heller enn å se på det som gjenstår. Disse plogene var lette, de veltet lett hvis man ikke fulgte med og var fokusert når man pløyet.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
|
23Og han gikk om bord i en båt, og hans disipler fulgte med ham.
#
Ifølge Markus var det også andre båter som fulgte med dem.
MarkX4:36
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24Og se, det blåste opp til en kraftig storm på sjøen, slik at båten ble skjult av bølgene – men han sov.
#
Ordet som brukes for storm her, seismos, brukes ellers om jordskjelv.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25Og disiplene hans kom til ham, vekket ham og sa: «Herre, frels oss! vi går under!»
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26Og han sa til dem:
«Hvorfor er dere redde, dere lite troende?» Så reiste han seg og refset vindene og sjøen, og det ble en mektig stillhet.
#
Det var ikke nervene som sviktet, men troen. Under andre omstendigheter kunne de vært i livsfare. Men Gud ville aldri tillatt at Jesus og disiplene hans skulle dø i en storm, uten mål og mening. Det var denne tankegangen de skulle hatt.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm
27Og mennene undret seg og sa: «Hva er dette for en? – for til og med vinden og sjøen adlyder ham!»
#
Markus legger til at de ble grepet av stor frykt når de så dette underet.
MarkX4:41
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
|
28Og da han hadde kommet over til den andre siden, til gadarenernes landområder, ble han møtt av to demonbesatte som kom ut av gravhulene.
#
Det er bare Matteus som nevner to besatte. Markus og Lukas nevner kun den ene av dem, men går mer i detalj. Det kan bety at den ene av dem var svært beryktet og vill, han som var besatt av en "legion" med onde ånder. Han var mer fremtredende og gjorde et spesielt inntrykk, og er derfor den eneste av de to som er beskrevet hos Markus og Lukas.
De var meget voldsomme, slik at ingen kunne gå forbi den veien.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29Og se, de ropte ut og sa: «Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, du Guds sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?»
#
Hva har vi med deg å gjøre – hva har vi og du felles, siden du er her.
Er du kommet hit for å pine oss før tiden? – De visste at Jesus ikke hadde noe som helst felles med dem, så da tenkte de kanskje at det måtte være en annen grunn til at han var der. Kanskje de tenkte at han var der for å sende dem ned i avgrunnen før dommens dag.
«At de uttrykte misnøye over at Jesus var kommet til dette stedet, kan tyde på at de hadde følt seg temmelig trygge her. Det var et ensomt sted, og det var et sted som folk holdt seg borte fra. Ikke engang veien var farbar. Her mente de onde åndene at de kunne herje fritt i de menneskene som de hadde besatt, men nå ble de forstyrret.»
ThoralfXGilbrant.
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30Et godt stykke fra dem gikk en stor svineflokk og beitet,
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31så demonene bønnfalt ham og sa: «Dersom du driver oss ut, så tillat oss å gå inn i svineflokken!»
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32Og han sa til dem:
«Gå.» Og da de var kommet ut, gikk de inn i svineflokken. Og se, hele svineflokken styrtet voldsomt nedover et bratt stup og ut i sjøen, hvor de druknet.
#
Svin var urene dyr etter moseloven. De urene åndene for inn i de urene dyrene. Villskapen til de to besatte ble nå overtatt av svineflokken, med fatale følger for dyrene. De samme demonene som drev de besatte til vannvidd, drev griseflokken utfor stupet.
«Det er betegnende at de onde åndene bad om å få fare i svinene. De onde åndene var urene, og de ville inn i dyr som var urene. Det urene vil alltid søke det som er urent.»
ThoralfXGilbrant.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33Og de som hadde passet dem flyktet, og de dro inn til byen og fortalte alt sammen, og hva som var hendt med de demonbesatte.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34Og se, hele byen kom ut for å møte Jesus; og da de så ham, bønnfalt de ham om å dra bort fra deres landområder.
#
Flokken var på 2000 dyr ifølge Markus.
MarkX5:13 Jøder hadde ikke lov til å drive med svineavl, siden det var urene dyr ifølge moseloven. Kanskje de ønsket Jesus vekk for ikke å få noen oppmerksomhet rundt den lyssky virksomheten. Uansett årsak, så ville de heller ha svineflokken og to besatte menn, enn Jesus og to friske menn.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.