DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1Jeg anbefaler vår søster Føbe for dere, som er tjener for menigheten i Kenkreæ.
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2Ta imot henne i Herren, som det sømmer seg for hellige, og støtt henne i alle saker der hun kan trenge hjelp fra dere. For hun har selv vært til hjelp for mange, ja, også for meg.
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3Hils Priska og Akvilas, mine medarbeidere i Kristus Jesus!
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4De satte sitt eget liv på spill for å berge mitt. Og ikke bare jeg, men også alle menighetene blant hedningefolkene takker dem.
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5Hils også menigheten i deres hus!
#
Det var vanlig med husmenigheter blant de første kristne. Istedenfor møtelokaler, møttes man i hjemmene.
Hils min kjære Epenetus, som er førstegrøden for Kristus i Asia!
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
6Hils Maria, som har arbeidet så mye for dere!
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7Hils Andronikus og Junias, mine landsmenn og mine medfanger, som er høyt respektert blant apostlene,
#
Ordet for landsmenn kan også bety slektninger.
og som også kom til Kristus før meg.
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8Hils Ampliatus, min kjære i Herren!
Greet Amplias my beloved in the Lord.
9Hils Urbanus, vår medhjelper i Kristus, og min kjære Stakys!
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10Hils Apelles, som har stått sin prøve i Kristus! Hils dem som hører til Aristobulus' hus!
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
11Hils Herodion, min landsmann!
#
Ordet for landsmann kan også bety slektning.
Hils dem av Narkissus hus som er i Herren!
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
12Hils Tryfena og Tryfosa, som har arbeidet i Herren! Hils den kjære Persis, som har arbeidet så mye i Herren!
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13Hils Rufus, den utvalgte i Herren, og hans mor og min mor.
#
og hans mor og min mor – Det vil si, hun var som en mor også for Paulus.
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14Hils Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas og de brødrene som er sammen med dem!
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15Hils Filologus og Julia, Nereus og søsteren hans og Olympas og alle de hellige som er sammen med dem!
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16Hils hverandre med et hellig kyss!
#
Kyss på kinnet som ble praktisert av de første kristne som et tegn på kjærlighet og familiær enhet.
Alle Kristi menigheter hilser dere.
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17Men jeg formaner dere, brødre: Hold øye med dem som skaper splittelse og frafall, i strid med den læren dere er opplært i.
#
Det vil si, de som går imot apostlene i liv eller lære.
Hold dere borte fra dem!
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18For de som er slik, tjener ikke vår Herre Jesus Kristus, men sin egen buk; og med smiger og vakre ord forfører de hjertene til de godtroende.
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19Lydigheten dere utviser, er blitt kjent for alle, derfor er jeg glad på deres vegne. Men jeg vil likevel at dere skal være vise i det som er godt, og uskyldige i det onde.
#
Lydigheten dere utviser – mot Guds ord og apostlenes undervisning.
være vise i det som er godt – forstå hva som er godt og oppbyggelig etter Guds vilje.
uskyldige i det onde – ikke være slu eller beregnende, ikke planlegg å gjøre noe galt.
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
20Og fredens Gud skal snart knuse Satan under deres føtter. Vår Herre Jesu Kristi nåde være med dere! Amen
#
Og fredens Gud skal snart knuse Satan under deres føtter –
Det er altså noe
Gud skal gjøre, ikke de kristne. Det å "tråkke djevelen under føttene" for en kristen, er direkte ubibelsk.
JudX1:8f
Amen – For sikkert og visst.
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21Timoteus, min medarbeider, og Lukius og Jason og Sosipater, mine slektninger, hilser dere.
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22Jeg, Tertius, som skrev dette brevet, hilser dere i Herren.
#
Tertius skrev brevet som Paulus dikterte.
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23Gaius, som er vert for meg og hele menigheten, hilser dere. Erastus, byens regnskapsfører, hilser dere, og det samme gjør vår bror Kvartus.
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24Vår Herre Jesu Kristi nåde være med dere alle! Amen.
#
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25Men han som makter å styrke dere i tråd med mitt evangelium, og ved forkynnelsen om Jesus Kristus, han gjør det ved å åpenbare det mysteriet som ble holdt skjult fra verden ble til.
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26Gjennom profetiske skrifter og etter den evige Guds befaling er det nå kommet for dagen; det er blitt kunngjort for alle folkeslag for å føre dem til lydighet i tro.
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
27Ham, den eneste vise Gud, være ære ved Jesus Kristus i all evighet! Amen.
#
(Skrevet til Romerne fra Korint, og sendt med Føbe, tjener av menigheten i Krenkreæ.)
#
Den siste setningen i parentes er ikke tatt med i "Bibelen Guds Ord" - oversettelsen, men den er med i den originale King James Bibelen, hvor den også står i parentes. Teksten er altså ikke fra Paulus, men er tilføyd senere, og er ment å være en opplysning.
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. (Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.)