DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
1Dere herrer: Gi deres tjenere det som er rett og rimelig, for dere vet at også dere har en Herre i himmelen.
#
Gi deres tjenere det som er rett og rimelig –
behandle de som tjener dere, med rettferdighet og likeverd – også lønnsmessig.
for dere vet at også dere har en Herre i himmelen – Først henvender Paulus seg til tjenerne, deretter deres herrer.
Vers 4:1 burde egentlig stått i kapittel 3, etter vers 25, av hensyn til sammenhengen.
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2Vær utholdende i bønnen, våk og be med takk!
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
3Be samtidig også for oss, at Gud må åpne en ordets dør for oss, til å forkynne Kristi hemmelighet – den som jeg er i lenker for –
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
4så jeg kan åpenbare den med en tale som egner seg.
#
BS-2011: "Be om at jeg må tale slik jeg skal når jeg gjør det kjent."
That I may make it manifest, as I ought to speak.
5Omgås i visdom med dem som er utenfor; kjøp den laglige tid!
#
Omgås i visdom – Ikke gi andre et dårlig inntrykk av evangeliet.
dem som er utenfor – de ufrelste.
kjøp den laglige tid – AO: "For tiden er dyrebar, bruk den godt." benytt mulighetene du får til å dele evangeliet og til å gjøre godt.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6La alltid deres tale være vennlig, krydret med salt, så dere vet hvordan dere bør svare enhver!
#
krydrete med salt – Salt ble brukt til å bevare kjøtt mot forråtnelse. I tillegg til at samtaler skulle være vennlige, skulle de også være ærlige og tydelig reflektere Jesu ord og Guds vilje, som alltid tar avstand fra det som er galt i alle sammenhenger.
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
7Tykikus skal fortelle dere alt om hvordan jeg har det, han som er min kjære bror og trofaste hjelper og medtjener i Herren.
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
8Nettopp derfor sender jeg ham til dere, så han kan få vite hvordan dere har det og trøste deres hjerter.
#
så han skal få vite hvordan dere har det – han skulle ikke bare underrette Kolosserne om Paulus, men også fortelle Paulus om Kolosserne når han returnerte.
og trøste deres hjerter – Tykikus var pastor i Efesus-menigheten, og kanskje en god sjelesørger. Han ville oppmuntre Kolosserne med sitt budskap om Paulus, om forholdene der Paulus var, og om hans fasthet i troen.
Andre bibeloversettelser enn King James har som utgangspunkt: "..for at dere skal få vite hvordan vi har det, og trøste deres hjerter."
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
9Sammen med ham
sender jeg Onesimus, en trofast og kjær bror, som er en av deres egne. De skal fortelle dere om alt som blir gjort her.
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
10Aristarkus, min medfange, hilser dere sammen med Markus, Barnabas søskenbarn, ham som dere har fått beskjed om. Ta godt imot ham dersom han kommer til dere!
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
11Også Jesus, som blir kalt Justus, og som er av omskjærelsen
, hilser dere. Kun disse samarbeider med meg for Guds rike. Disse har vært til trøst for meg.
#
Justus..som er av omskjærelsen ..Disse er de eneste.. Justus, Marksu og Barnabas var jøder som hadde blitt kristne, som Paulus kjente personlig og som han kanskje hadde vært med på å omvende.
At disse var de eneste av de omvendte jødene som kjempet sammen med ham for Guds rike, må leses i kontekst, ettersom alle de andre apostlene var tidligere jøder.
Det var uansett til stor trøst for ham når andre jøder kjempet sammen med ham og ikke mot ham, som var langt mer vanlig.
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
12Epafras, som er en av deres egne, en Kristi Jesu tjener, hilser dere. Han kjemper alltid for dere i sine bønner, slik at dere kan stå fullkomne og sikre i all Guds vilje.
#
fullkomne og sikre i all Guds vilje – Det vil si, både i liv og i lære.
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
13For jeg gir ham det vitnesbyrdet at han har stor nidkjærhet for dere og for dem som er i Laodikea og Hierapolis.
#
stor nidkjærhet – med brennende iver engasjerte Epafras seg i disse kristnes liv, som den gode hyrden han var. Han grunnla kolosser-menigheten og muligens også menighetene i Laodikea og Hierapolis.
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
14Lukas, den kjære legen, og Demas, hilser dere.
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
15Hils brødrene i Laodikea, og Nymfas og menigheten som er i hans hus.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
16Og når dette brevet er blitt lest opp hos dere, så sørg for at det også blir lest opp i menigheten i Laodikea, og at dere selv får lese brevet fra Laodikea.
#
brevet fra Laodikea – Et brev Paulus hadde sendt til Laodikea tidligere, men som ikke er med i Bibelen.
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
17Og si til Arkippus: «Pass på den tjenesten du har fått i Herren, at du fullfører den!»
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18Denne hilsenen er med min, Paulus, egen hånd. Husk mine lenker! Nåde være med dere! Amen.
#
(Skrevet av Tykikus og Onesimus i Roma, til Kolosserne.)
#
Den siste setningen i parentes er ikke tatt med i "Bibelen Guds Ord" - oversettelsen, men den er med i den originale King James Bibelen, hvor den også står i parentes. Teksten er altså ikke fra Paulus, men er tilføyd senere, og er ment å være en opplysning.
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. (Written from Rome to Colossians by Tychicus and Onesimus.)