DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1Om jeg taler med menneskers og englers tunger, men ikke har kjærlighet, da er jeg som lyden av malm eller en klingende bjelle.
#
Om jeg taler med menneskers og englers tunger – med veltalende ord eller med tungetale.
da er jeg en lydende malm eller en klingende bjelle – Da er det bare tomme ord; kun lyd og ingenting annet. "Lyden av malm" sikter til blåse-instrumenter i metall, f.eks. trompeter.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2Om jeg har profetisk gave og forstår alle hemmeligheter og har all kunnskap; om jeg har all tro, så jeg kan flytte fjell, men ikke har
nestekjærlighet, da er jeg
likevel ingenting.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3Om jeg gir bort alt det jeg eier til mat for de fattige; om jeg gir min kropp til å brennes, men ikke har
nestekjærlighet, da er det til ingen nytte for meg.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4Kjærligheten er tålmodig og vennlig.
Nestekjærligheten misunner ikke.
Nestekjærligheten skryter ikke, den er ikke oppblåst.
#
Kjærligheten er tålmodig og vennlig – den oppfører seg behersket og med vennlighet også i en ond og fordervet verden.
Kjærligheten misunner ikke – den tåler at andre har mer enn en selv.
Kjærligheten skryter ikke, den er ikke oppblåst – den hoverer ikke og tror ikke for stort om seg selv.
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
5Den gjør ikke noe usømmelig, søker ikke sitt eget, mister ikke besinnelsen, gjemmer ikke på det onde.
#
Den gjør ikke noe usømmelig – den oppfører seg ikke umoralsk.
gjemmer ikke på det onde – Det vil si, den er tilgivende.
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6Den gleder seg ikke over urett, men gleder seg over sannheten.
#
Det som er rett og godt hører nøye sammen med sannheten, siden all urett blir forsvart med løgn.
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7Den tåler alt, tror alt, håper alt, utholder alt.
#
Den tåler alt – den snur det andre kinnet til istedenfor å ta igjen med samme mynt.
tror alt – den er ikke godtroende, men den tror helt og fullt på Gud, på Guds ord og Guds løfter.
håper alt – den ser ikke på en situasjon som håpløs, men trekker Gud inn i alt.
utholder alt – Vanlig snillhet, vennlighet og godhet har en grense; den Gudommelige kjærligheten har en overnaturlig tålmodighet i tillegg. For eksempel der Jesus på korset ba Gud om å tilgi de som hadde korsfestet ham.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8Kjærligheten faller aldri bort.
#
Det vil si, den rene, sanne Gudommelige kjærligheten – ikke den naturlige kjærligheten som er mellom venner, slektninger eller ektefeller.
Men om det er profetiske gaver, skal de forgå; om det er tungetale, skal den opphøre; om det er kunnskap, skal den ta slutt.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9For vi forstår stykkevis, og taler profetisk stykkevis.
#
For vi skjønner stykkevis – Først etter at man har fått en ny himmelsk kropp, vil man forstå alt. Se vers 12.
og taler profetisk stykkevis – Alle sanne profetier er ekte og er til å stole på. Men det er mange sannheter og detaljer som det ikke er profetert om også. Sånn sett sier ingen med profetisk gave hele sannheten, bare de deler av sannheten som Gud åpenbarer for dem.
For we know in part, and we prophesy in part.
10Men når det fullkomne kommer, da skal det som er stykkevis, ta slutt.
#
Det vi si, når Gud har skapt en ny himmel og en ny jord.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11Da jeg var et barn, talte jeg som et barn, og jeg forsto som et barn og tenkte som et barn. Men da jeg ble en mann, la jeg vekk det barnslige.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12For nå ser vi
som i et speil,
som
i en gåte, men da skal vi se ansikt til ansikt. Nå kjenner jeg stykkevis, men da skal jeg kjenne fullt ut, slik jeg selv er fullt ut kjent.
#
For nå ser vi som i et speil, som i en gåte – Speilene på denne tiden gjenga virkeligheten med begrensninger, siden de ikke hadde dagens speilteknologi. De gjenga ufullstendige kopier av virkeligheten. For mange var det likevel gåtefullt å se seg selv i speilet første gangen.
Nå kjenner jeg stykkevis, men da skal jeg kjenne fullt ut – De begrensingene dette livet har, blir borte i det hinsidige.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13Så blir de da stående, disse tre: tro, håp og
nestekjærlighet.
Men størst av disse er
nestekjærligheten.
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.