Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
1 Derfor tok Pilatus Jesus og lot ham hudstryke.
#
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 Og soldatene flettet en krone av torner og satte den på hodet hans, og de tok på ham en purpurkappe
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 og sa: «Vær hilset, du jødenes konge!» – og de slo ham i ansiktet med nevene.
#
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 Derfor gikk Pilatus igjen ut og sa til dem: «Se, jeg fører ham ut til dere for at dere skal vite at jeg ikke finner noen skyld hos ham.»
#
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5 Så kom Jesus ut, og han bar tornekronen og purpurkappen. Og Pilatus sa til dem: «Se det mennesket!»
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
6 Da nå yppersteprestene og tjenerne så ham, ropte de og sa: «Korsfest ham, Korsfest ham!» Pilatus sier til dem: «Ta dere ham og korsfest ham, for jeg finner ingen skyld hos ham.»
#
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 Jødene svarte ham: «Vi har en lov, og etter vår lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort seg selv til Guds Sønn.»
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Da Pilatus hørte disse ordene, ble han enda mer redd;
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: «Hvor er du fra?» – men Jesus ga ham intet svar.
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10 Da sier Pilatus til ham: «Snakker du ikke til meg? Vet du ikke at jeg har makt til å korsfeste deg, og har makt til å gi deg fri?»
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
11 Jesus svarte:
«Du hadde ingen som helst makt over meg hvis den ikke var gitt deg ovenfra. Derfor har han som har utlevert meg til deg, større synd.»
#
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
12 Og fra da av prøvde Pilatus å gi ham fri. Men jødene skrek opp og sa: «Hvis du lar denne gå, så er du ikke keiserens venn; for hver den som gjør seg selv til konge, taler mot keiseren.»
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
13 Derfor, da Pilatus hørte disse ordene, førte han Jesus ut og satte seg på dommersetet på et sted som blir kalt Steinlagt, på hebraisk Gabbata.
#
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 Og det var beredelsesdagen i påsken, omkring den sjette time.
#
Og han sier til jødene: «Se, deres konge!»
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
15 Men de ropte ut: «Bort med ham! Bort med ham! Korsfest ham!» Pilatus sier til dem: «Skal jeg korsfeste kongen deres?» Yppersteprestene svarte: «Vi har ingen annen konge enn keiseren.»
#
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 Da overgav han Jesus til dem for å bli korsfestet; og de tok ham og førte ham bort.
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
17 Og han bar selv sitt kors ut til det stedet som kalles Hodeskallestedet, det som på hebraisk kalles Golgata.
#
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
18 Der korsfestet de ham, og sammen med ham to andre;
#
en på hver side og Jesus i midten.
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 Og Pilatus skrev en tittel og festet den på korset.
#
Og innskriften var: 'JESUS FRA NASARET, JØDENES KONGE.'
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 Mange av jødene fikk nå lese denne tittelen, for stedet der Jesus ble korsfestet lå nær byen,
#
og den var skrevet på hebraisk gresk og latin.
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
21 Da sa Jødenes yppersteprester til Pilatus: «Skriv ikke: 'Jødenes konge', men at han sa: 'Jeg er jødenes konge!'»
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
22 Pilatus svarte: «Det jeg har skrevet, har jeg skrevet.»
Pilate answered, What I have written I have written.
23 Da soldatene hadde korsfestet Jesus, tok de hans klær og delte dem i fire deler, en del til hver soldat, og de tok også kjortelen. Men kjortelen var uten søm, vevd ovenfra og helt ned.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 Derfor sa de til hverandre: «La oss ikke rive den i stykker, men kaste lodd om hvem som skal ha den!» – for at skriften skulle bli oppfylt, som sier: 'De delte mine klær mellom seg, og kastet lodd om min kjortel.'
*
Og derfor gjorde soldatene dette.
#
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 Ved Jesu kors stod hans mor og hans mors søster, Maria, Klopas' kone, og Maria Magdalena.
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 Derfor, når Jesus så sin mor og den disippelen som han elsket sammen med henne, sier han til sin mor:
«Kvinne, se – din sønn!»
#
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
27 Så sier han til disippelen:
«Se – din mor!»
Og fra den stund tok disippelen henne hjem til seg.
#
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 Etter dette, da Jesus visste at nå var alt fullført for at Skriften skulle bli oppfylt, sier han:
«Jeg tørster!»
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
29 Nå sto det et kar der, fylt med vineddik; og de fylte en svamp med vineddik, satte den på en isotopstilk og holdt den opp til munnen hans.
#
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
30 Da nå Jesus hadde fått vineddiken, sa han
#
«Det er fullbrakt!»
#
Og han bøyde sitt hode og oppgav sin ånd.
#
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
31 Siden det var forberedelsesdagen, og for at ikke de døde kroppene skulle bli hengende på korset over sabbaten – for denne sabbatsdagen var en høytidsdag – så bad jødene Pilatus om at beina skulle bli brutt på dem, og at de måtte tas bort.
#
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
32 Da kom soldatene og brøt beina på den første og på den andre som var korsfestet sammen med ham.
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
33 Men da de kom til Jesus og så at han allerede var død, brøt de ikke beina hans.
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
34 Men en av soldatene stakk et spyd inn i siden på ham, og straks kom det ut blod og vann.
#
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
35 Og han som så det, har vitnet om det – og hans vitnesbyrd er sant, og han vet at han snakker sant, slik at dere kan tro.
#
And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
36 For dette skjedde for at skriften skulle bli oppfylt, at: 'intet ben skal brytes på ham.'»
#
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 Og igjen sier et annet skriftord: «De skal se på ham som de har gjennomboret.»
*
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
38 Etter dette spurte Josef fra Arimatea Pilatus om å få ta ned Jesu legeme. Han var en disippel av Jesus, men hemmelig, av frykt for jødene. Og Pilatus ga ham lov til det, og han kom da og tok ned Jesu legeme.
#
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
39 Også Nikodemus kom, han som første gangen var kommet til Jesus om natten. Og han hadde med seg en blanding av myrra og aloè, omkring hundre pund.
#
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
40 Så tok de ned kroppen til Jesus og svøpte den i lintøy sammen med den velluktende blandingen, slik skikken er hos jødene når noen begraves.
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
41 På stedet hvor Jesus ble korsfestet, var det en hage, og i hagen var en ny gravhule, som aldri noen var blitt lagt i.
#
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
42 Der la de Jesus, av hensyn til jødenes forberedelsesdag, for gravhulen var like ved.
#
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
Derfor – På grunn av presset fra jødene. 18:40
Hudstryke – Pisk med innskutte biter av metall eller beinfliser i reimene som man pisket ryggen med. Straffen var svært vært smertefullt og blodig. Maksimum 40 slag kunne idømmes, for at ikke offeret skulle dø, og ingen romer kunne idømmes denne grusomme straffen.
Hudstryke – Pisk med innskutte biter av metall eller beinfliser i reimene som man pisket ryggen med. Straffen var svært vært smertefullt og blodig. Maksimum 40 slag kunne idømmes, for at ikke offeret skulle dø, og ingen romer kunne idømmes denne grusomme straffen.




Markus sier at "de slo ham i hodet med en rørstav og spyttet på ham, og de bøyde sine knær og tilbad ham."
Mark 15:19


Derfor – Siden han nå var pisket og forslått. Pilatus tenkte nok at hatet deres ville avta når de så Jesus pisket, banket opp og hånt; at de ville "nøye seg" med dette og ikke lenger kreve dødsstraff.














Du hadde ingen som helst makt over meg hvis den ikke var gitt deg ovenfra – av Gud.
Derfor har han som har utlevert meg til deg, større synd – Det vil si, Kaifas, som overleverte Jesus til Pilatus, og alle som var enig i det.
«Har større synd - det er syndig av deg å fordømme meg, mens du i din samvittighet er overbevist om at jeg er uskyldig. Men jødene som overgav meg til deg, og Judas som overgav meg til jødene, har en større forbrytelse å svare for. Din uvitenhet unnskylder deg til en viss grad. men raseriet og ondskapen fra jødene setter dem for øyeblikket utenfor nådens rekkevidde.»
Adam Clarke's Commentary on the Bible
Derfor har han som har utlevert meg til deg, større synd – Det vil si, Kaifas, som overleverte Jesus til Pilatus, og alle som var enig i det.






Derfor – viser til en sammenheng: Aklagene om at Jesus hadde forsøkt å gjøre seg til konge, kunne gjøre hans eget forhold til keiseren såpass vanskelig at han nå hadde bestemt seg for å avsi dommen over Jesus. Derfor førte han nå Jesus ut og satte seg på dommersetet.


«Markus sier at de korsfestet Jesus ved den tredje time,
Mark 15:25 mens Johannes sier at han ble dømt ved den sjette. Denne tilsynelatende motsatte opplysningen lar seg forklare. Det kan tenkes at Johannes med den sjette time mener når som helst etter klokken ni på morgenen og tre timer framover. Jødene delte dagens tolv timer i fire:
1) Kl. 6 til 9.
2) K1. 9 til 12.
3) Kl. 12 til 15.
4) Kl. 15 til 18.
Når som helst etter klokken seks på morgenen og fram til klokken ni ble kalt for den tredje time. På samme måten var det mellom klokken ni og tolv – den sjette time. Både Markus og Johannes kan således si at korsfestelsen fant sted ved nitiden om morgenen. Markus kaller det den tredje time fordi det var nær det klokkeslett vi kaller kl. ni, mens Johannes kaller det den sjette time, ettersom det var mellom klokken ni og tolv. Han sier for øvrig at det var "omkring" den sjette time. » Thoralf Gilbrant.
1) Kl. 6 til 9.
2) K1. 9 til 12.
3) Kl. 12 til 15.
4) Kl. 15 til 18.
Når som helst etter klokken seks på morgenen og fram til klokken ni ble kalt for den tredje time. På samme måten var det mellom klokken ni og tolv – den sjette time. Både Markus og Johannes kan således si at korsfestelsen fant sted ved nitiden om morgenen. Markus kaller det den tredje time fordi det var nær det klokkeslett vi kaller kl. ni, mens Johannes kaller det den sjette time, ettersom det var mellom klokken ni og tolv. Han sier for øvrig at det var "omkring" den sjette time. » Thoralf Gilbrant.


Keiser Cæcar Tiberius.




«Romerne hadde for skikk å tvinge forbrytere som skulle korsfestes, til at de selv bar sitt kors til retterstedet. Johannes er den eneste av evangelistene som nevner at Jesus selv bar korset. De tre andre nevner Simon fra Kyrene i denne forbindelsen. Forklaringen er at Jesus bar det et kort stykke fra dommersetet mot Golgata, men det var ikke mulig for ham å bære det helt fram. Da ble Simon tvunget til å overta.»
Thoralf Gilbrant.


"to røvere," Mark 15:27


"over hodet hans,"
Matt 27:37


Ca. 400 meter fra Jerusalem,








Sitatet er hentet fra Salme 22:19
Lukas og Matteus skriver mer omfattende om hva som skjedde mens Jesus hang på korset:
"Og folket sto og så på." Luk 23:35 "39 Og de som gikk forbi, spottet ham, ristet på hodet
40 og sa: «Du som river ned templet og bygger det opp igjen på tre dager, frels deg selv! Hvis du er Guds Sønn, så kom ned fra korset!»
41 På samme måte hånte også yppersteprestene ham, sammen med de skriftlærde og de eldste, og sa:
42 «Andre har han frelst, men seg selv kan han ikke frelse. Hvis han er Israels konge, så la ham nå komme ned fra korset, og vi skal tro på ham!
43 Han stolte på Gud. La ham utfri ham nå, hvis han vil ha ham; for han sa jo: 'Jeg er Guds Sønn'.»
Matt 27:39-43
39 En av forbryterne som hang der, spottet ham og sa: «Hvis du er Kristus, så frels deg selv og oss!»
40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: «Frykter du ikke engang Gud, du som ser at du selv under den samme dom?
41 Og vi med rette, for vi får den lønn vi fortjener etter våre gjerninger, men denne har ikke gjort noe galt.»
42 Og han sa til Jesus: «Herre, husk på meg når du kommer i ditt rike.»
43 Og Jesus sa til ham: «Sannelig sier jeg deg: I dag skal du være med meg i Paradis!»"
Luk 23:39-43
"Det var nå omkring den sjette time, og det kom et mørke over hele jorden til den niende time. Og solen ble formørket, og forhenget i templet revnet på midten."Luk 23:44-45
"Og folket sto og så på." Luk 23:35 "
"Det var nå omkring den sjette time, og det kom et mørke over hele jorden til den niende time. Og solen ble formørket, og forhenget i templet revnet på midten."Luk 23:44-45




disippelen som han elsket – Johannes om seg selv.


Matteus sier at "ved den niende time ropte Jesus med høy røst og sa: «Eli, Eli, lama sabaktani?» Det betyr: 'Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?' Da noen av dem som stod der, hørte det, sa de: «Han roper på Elia.»"
Matt 27:46-47




"Men .. andre sa: «La være, la oss heller se om Elia kommer for å frelse ham!"
Matt 27:49


"med høy røst"
Matt 27:50
"Far, i dine hender overgir jeg min ånd!"
Luk 23:46>
Matteus sier at
"forhenget i templet revnet i to, fra topp til bunn. Og jorden skalv, og klippene revnet, og gravene ble åpnet; og mange av kroppene til de hellige som var sovnet inn, stod opp. Og de kom ut av gravene etter hans oppstandelse, og gikk inn i den hellige byen og viste seg for mange."
Matt 27:51-53
Lukas + Markus sier at "da offiseren og de som var med ham og holdt vakt over Jesus, så jordskjelvet og det som hadde skjedd, ble de grepet av stor frykt og sa: «Sannelig, denne var Guds sønn.» Da offiseren så alt som hadde hendt, ga han Gud ære og sa: «Sannelig, denne mannen var rettferdig!» Luk 23:47 «Denne mannen var Guds Sønn!» Mark 15:39 Og alt folket som var kommet sammen for å se på, slo seg for brystet da de så det som hadde hendt, og vendte så tilbake. Luk 23:48
Og det var mange kvinner der som sto på avstand og så på; de som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham. Blant dem var Maria Magdalena, Maria, mor til Jakob og Joses, og mor til Sebedeus-sønnene." Matt 27:54-56
Lukas + Markus sier at "da offiseren og de som var med ham og holdt vakt over Jesus, så jordskjelvet og det som hadde skjedd, ble de grepet av stor frykt og sa: «Sannelig, denne var Guds sønn.» Da offiseren så alt som hadde hendt, ga han Gud ære og sa: «Sannelig, denne mannen var rettferdig!» Luk 23:47 «Denne mannen var Guds Sønn!» Mark 15:39 Og alt folket som var kommet sammen for å se på, slo seg for brystet da de så det som hadde hendt, og vendte så tilbake. Luk 23:48
Og det var mange kvinner der som sto på avstand og så på; de som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham. Blant dem var Maria Magdalena, Maria, mor til Jakob og Joses, og mor til Sebedeus-sønnene." Matt 27:54-56


Siden det var forberedelsesdagen – til sabbaten.
..at beina skulle bli brutt på dem – for å fremskynde døden, siden de da ikke fikk puste ordentlig, ettersom de ble hengende i spenn med armene uten støtte for beina.
..at beina skulle bli brutt på dem – for å fremskynde døden, siden de da ikke fikk puste ordentlig, ettersom de ble hengende i spenn med armene uten støtte for beina.






Som en bekreftelse på at døden hadde inntruffet.


Johannes, som vitnet om det, så med egne øyne at Jesus var død. Det var viktig at alle forstod at Jesus virkelig hadde vært død, for at det ikke skulle oppstå noen konspirasjonsteori – som for eksempel at han ble tatt ned fra korset før sin død, og at en annen lagt i graven, eller at han egentlig ikke var død når han ble lagt i graven, eller lignende.


2.Mosebok 12:46 beskriver påskelammet, at ingen ben skal brytes på det. Påskelammet var et bilde på Jesus. Derfor skulle heller ingen ben brytes på ham.


Sitatet er hentet fra Sakarja 12:10


Matteus sier at han var en rik mann og at han hadde fått hugget ut denne graven til seg selv.
Matt 27:57+60
Lukas sier at han var "en rådsherre, som var en god og rettferdig mann. Han hadde ikke gitt sin tilslutning til det de hadde planlagt og gjort. Han var fra Arimatea, en av jødenes byer, og han ventet selv på Guds rike. [..] Og han tok ned kroppen og svøpte den i et linklede. Så la han den i en grav som var hogd ut i fjellveggen, hvor det aldri hadde ligget noen før."
Luk 23:50-53
Matteus skriver at han "fikk veltet en stor stein foran gravåpningen, og forlot deretter stedet. Og Maria Magdalena og den andre Maria var der. De satt rett overfor gravhulen."Matt 27:60
Matteus skriver at han "fikk veltet en stor stein foran gravåpningen, og forlot deretter stedet. Og Maria Magdalena og den andre Maria var der. De satt rett overfor gravhulen."Matt 27:60


Nikodemus .. som første gangen var kommet til Jesus om natten.
Kap. 3
blanding av myrra og aloè – en salve
som som veide omkring hundre pund – ca 32, 5 kg.
blanding av myrra og aloè – en salve
som som veide omkring hundre pund – ca 32, 5 kg.




Ifølge Matteus var dette Josefs egen grav, som han hadde kjøpt til seg selv: "Og da Josef hadde fått kroppen, svøpte han den inn i et rent linklede og la det i sin nye grav, som han hadde hogd ut i fjellet."
Matt 27:59-60


De måtte ta hensyn til helligdagen, at ikke noe arbeid skulle gjøres da, heller ikke det å bære Jesus sin kropp til gravhulen. Matteus legger til:
"62 Neste dag, som var dagen etter forberedelsesdagen, samlet yppersteprestene og fariseerne seg hos Pilatus
63 og sa: «Herre, husk hva denne forføreren sa, mens han ennå levde: 'Etter tre dager skal jeg gjenoppstå.'
64 Gi derfor befaling om at graven skal sikres til den tredje dagen, slik at ikke disiplene hans kommer om natten og stjele ham, og så sier til folket: 'Han er oppstått fra de døde!' For da ville den siste forførelsen bli verre enn den første.»
65 Pilatus sa til dem: «Her har dere en vaktstyrke. Gå bort og bevokt gravhulen så godt dere kan!» 66 Så gikk de og sikret gravhulen med segl og satte ut vakten."
Matt 27:62-66
"

