DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
1Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lengter etter –
dere som er
min glede og min seiers-krans: Stå fast i Herren, mine kjære!
#
Derfor, mine brødre – mine søsken i troen.
min seierskrans – disse som han hadde vunnet for Jesus og Himmelen, var hver og en av dem en seier.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2Jeg formaner Evodia og Syntyke at de må være enige i Herren!
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3Ja, jeg ber også deg, trofaste medarbeider, at du kommer dem til hjelp! For de har kjempet for evangeliet sammen med meg – også sammen med Klemens, andre med av mine medarbeidere, de som har sine navn skrevet i livets bok.
#
trofaste medarbeider – Uvisst hvem dette var, men sannsynligvis en trofast medarbeider av Paulus som kjente til begge damene.
de som har sine navn skrevet i livets bok – alle som har navnet oppskrevet i livets bok, har himmelen i vente. Alle andre har dommen i vente.
ÅpX20:11-15
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4Gled dere i Herren alltid! Og jeg sier det igjen: Gled dere!
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5La deres vennlighet bli kjent av alle mennesker.
Herren er nær!
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6Vær ikke bekymret for noe! Men legg alle deres bønne-emner fram for Gud i bønn, med påkallelse og takk.
#
alle deres bønne-emner alt dere har på hjertet.
med påkallelse og takk – BS-2011: "Be og kall på ham med takk."
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7Og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare deres hjerter og deres tanker i Kristus Jesus.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8For øvrig, brødre: Alt som er sant, alt som er ærefullt, alt som er rettferdig, alt som er rent,
#
som ikke har et snev av umoral,
alt som er verd å elske, alt som folk taler vel om, alt som duger og som fortjener ros – vær opptatt av disse tingene!
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9Dette som dere både har lært og tatt imot og hørt og sett hos meg: gjør det! – og fredens Gud skal være med dere.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10Jeg har gledet meg inderlig i Herren over at deres omsorg for meg endelig har blomstret opp igjen.
#
Omsorgen gikk ikke på viljen, men på evnen. De hadde nå blitt i stand til også å støtte ham i praksis, ettersom han satt i fengsel og ikke kunne tjene til livets opphold.
Også før hadde dere omsorg, men hadde ingen mulighet til å gjøre noe.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11Jeg sier ikke dette fordi jeg mangler noe, for jeg har lært å være fornøyd med det jeg har under alle forhold.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12Jeg vet hva det vil si å leve i trange kår, og jeg vet hva det vil si å ha overflod. Jeg er innviet i alle ting over alt; både å være mett og å sulte, både å ha overflod og lide nød.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13Jeg makter alt i Kristus, han som gir meg styrke.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14Likevel har dere gjort rett ved å ta del i min trengsel.
#
Det var riktig å engasjere seg og støtte Paulus når han hadde det vanskelig, istedenfor bare å overlate alt til Gud.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15Også dere filippere vet jo at i evangeliets spede start,
#
når jeg først begynte å forkynne evangeliet,
da jeg dro ut fra Makedonia, var det ingen menighet som hadde slikt samfunn med meg at det ble ført regnskap over gitt og mottatt, bortsett fra dere.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16For selv da jeg var i Tessalonika, sendte dere både en og to ganger det jeg trengte.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17Det er ikke slik at jeg trakter etter gaven, men etter frukten av den, som skal komme dere selv rikelig til gode.
#
Frelste sjeler er den største og beste frukten for en sann kristen. Paulus var en sjelevinner, og deres investering hjalp ham i denne sammenhengen.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18Men jeg har
nå mottatt alt, og har overflod. Jeg har fullt opp etter at Epafroditus overleverte tingene dere sendte. Disse er en vellukt, et kjærkomment offer til Guds behag.
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19Og min Gud skal gi der alt dere trenger ved sin herlige rikdom i Jesus Kristus.
#
ACTA: "Etter sin rikdom skal min Gud i Kristus Jesus på herlig vis fylle all deres trang."
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20All ære til vår Gud og Far all evighet! Amen.
#
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21Hils enhver hellig i Kristus Jesus! Brødrene som er hos meg, hilser dere.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
22Alle de hellige hilser dere, særlig de som hører til keiserens hus.
#
De som hører til keiserens hus kan ha vært ansatt ved hoffet eller i fengselet.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
23Vår Herre Jesu Kristi nåde være med dere alle! Amen.
#
(Til Filipperne, skrevet i Roma av Efraditus.)
#
Den siste setningen i parentes er ikke tatt med i "Bibelen Guds Ord" - oversettelsen, men den er med i den originale King James Bibelen, hvor den også står i parentes. Teksten er altså ikke fra Paulus, men er tilføyd senere, og er ment å være en opplysning.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (To the Philippians written from Rome, by Epaphroditus.)