DAG
AFTEN
NATT
a-å
Matt
Mark
Luk
Joh
APG
Rom
1 Kor
2 Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1 Tess
2 Tess
1 Tim
2 Tim
Tit
Filem
Heb
Jak
1 Pet
2 Pet
1 Joh
2 Joh
3 Joh
Jud
Åp
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
|
1Etter dette utpekte Herren også sytti andre; og han sendte dem ut foran seg to og to, til hver by og hvert sted hvor han selv skulle komme.
#
Disse fikk omtrent det samme oppdraget som de tolv apostlene fikk, bortsett fra at de ikke fikk beskjed om å drive ut onde ånder eller å vekke opp døde.
«Som tallet 12 (apostlene) er symbolsk (hele Guds folk), er også tallet 70 et symboltall. Ifølge 1. Mos. 10 er det 70 ikke-jødiske folkeslag i verden. Jesus sier med utsendelsen av de 70 disipler at hans gjerning og ord gjelder hele verden!»
ThoralfXGilbrant.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2Derfor sa han til dem:
«Høsten er sannelig stor, men arbeiderne er få. Be dere derfor høstens herre om å sende ut arbeidere til sin høst!
#
Høstens Herre er Gud, arbeiderne er disipler, og høsten er sjeler.
..derfor sa han til dem – De var få i forhold til størrelsen på oppdraget, derfor sa han til dem ..osv.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3Gå av sted. Se, jeg sender dere som får blant ulver.
#
«De var lam blant ulver, ikke bukker som stanget seg fram.»
ThoralfXGilbrant.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4Ta ikke med dere pengeveske, ingen sekk og ingen ekstra sko. Og ikke stopp opp å hils på folk.
#
Det er ikke snakk om å overse folk, men om ikke å gi seg inn på en skikk de hadde på denne tiden, hvor en hilsen med alle sine formaliteter kunne ta svært lang tid.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5I ethvert hus dere kommer inn i, skal dere først si: 'Fred være med dette huset!'
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6Og hvis det er et fredens barn der, skal deres fred hvile over det; men hvis ikke, skal den vende tilbake til dere.
#
et fredens barn – det vil si, som tok imot budskapet og var vennlig innstilt.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7Bli boende i huset dere dere tar inn i, og spis og drikk det de gir dere; for arbeideren er verd sin lønn.
#
De skulle ikke tenke at de snyltet på andre når de mottok gratis mat og husly. Folk skulle ikke ta imot i dem som en barmhjertighets-handling, men som en rettferdighets-handling.
Ikke flytt fra hus til hus!
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8Og når dere kommer inn i en by og de tar imot dere, så spis det de setter fram for dere!
#
Med andre ord: Ikke vær opptatt om det er ren eller uren mat etter Moseloven.
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9Helbred de syke der, og si til dem: 'Guds rike er kommet nær til dere!'
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10Men når dere kommer inn i en by og de ikke tar imot dere, så gå ut på gatene der og si:
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11'Til og med støvet fra byen deres, som har festet seg til oss, børster vi av mot dere. Men det skal dere vite, at Guds rike er kommet nær til dere.'
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12Men jeg sier dere at på dommens dag skal Sodoma slippe lettere enn den byen.
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13Ve deg,
#
Korasin! Ve deg, Betsaida! For om de mektige gjerningene som er gjort i dere, hadde skjedd i Tyrus og Sidon, da hadde de omvendt seg for lenge siden og sittet i sekk og aske!
#
De ville sittet i dyp og inderlig anger. Tyros og Sidon var hedenske byer som på Jesu tid var beryktet for sin synd og ugudelighet.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14Men Tyrus og Sidon skal slippe lettere i dommen enn dere!
#
Vers 12 og 14 kan tyde på at det er grader av straff på dommens dag, for de som går fortapt. Sitatet er hentet fra Esekiel 26:4
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15Og du, Kapernaum, som er blitt opphøyet til himmelen, skal bringes ned til dødsriket.
#
Kapernaum ble kalt for "hans egen by", og mye av Jesus sin virksomhet hadde foregått her.
Men det hadde liten innvirkning på innbyggerne, de bruke ikke de anledningene de hadde til å omvende seg til Jesus. Derfor ville straffen over dem bli desto hardere.
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16Den som hører dere, hører meg; og den som forakter dere, forakter meg; og den som forakter meg, forakter ham som har sendt meg.»
#
NB-88: Den som hører dere, hører meg, og den som forkaster dere, forkaster meg. Men den som forkaster meg, forkaster ham som har sendt meg.
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17Og de sytti kom glade tilbake og sa: «Herre, til og med demonene adlyder oss i ditt navn!»
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18Og han sa til dem:
«Jeg så Satan falle ned fra himmelen som et lyn.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19Se, jeg gir dere makt til å trå på slanger og skorpioner, og over all den makt fienden har; og ingen ting skal kunne skade dere.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20Men gled dere ikke over at åndene er dere underlagt;
#
gled dere heller over at deres navn er innskrevet i himmelen!»
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
|
21I samme stund frydet han seg i ånden og sa:
«Jeg takker deg, Far, himmelens og jordens Herre, for at du har skjult disse tingene for de vise og forstandige, og har åpenbart det for de umyndige små.
#
for at du har skjult disse tingene – som angår Guds rike: at Jesus var Messias, at Guds rike var kommet nær, at Gud gjennom Jesus helbredet syke, vekket opp døde, drev ut demoner og tilgav syndere.
Deres tolkning var at han fikk hjelp av djevelen til det overnaturlige.
MattX12:24 – eller at de bare "ikke visste" hvordan han fikk det til. For de nektet plent å tro på at han var sendt av Gud.
Ja, Far, for dette var godt i dine øyne.
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22Alle ting er overgitt til meg av min Far. Og ingen kjenner til hvem Sønnen er, unntatt Faderen, og hvem Faderen er, unntatt Sønnen og den Sønnen vil åpenbare det for.»
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23
Og da han var alene med sine disipler, vendte han seg til dem og sa:
«Salige er de øynene som ser det dere ser!
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24For jeg sier dere at mange profeter og konger har ønsket å se det som dere ser, men fikk ikke se det, og høre det som dere hører, men fikk ikke høre det!»
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25Og se, en lovkyndig sto fram og ville friste ham og sa: «Mester, hva skal jeg gjøre for å arve evig liv?»
#
og ville friste ham – Enten for å "kvalitetssikre ham", eller for å sette ham fast.
Dersom for å kvalitetssikre: Det å "friste ham" trenger ikke bety at han ville sette Jesus i forlegenhet. Dette spørsmålet kan ha vært mer av oppriktighet enn for å felle ham. Mannen ville vite hvordan Jesus ville besvare dette spørsmålet.
Dersom for å sette ham fast: Han ville få ham til å si noe galt, til å motsi seg selv, eller på andre måter sette ham i forlegenhet. Han tenkte nok at han selv kunne mer om loven og profetene enn det Jesus kunne, og ville eksponere Jesus som mer uvitende enn ham selv.
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26Han sa til ham:
«Hva står skrevet i loven? Hvordan leser du?»
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27Og han svarte og sa: «Du skal elske Herren din Gud med hele ditt hjerte og med hele din sjel og med all din kraft og av all din forstand – og din neste som deg selv!»
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28Og han sa til ham:
«Du svarte rett. Gjør dette, og du skal leve!»
#
Du svarte rett. Gjør dette – mannen visste at han ikke levde opp til det han visste var rett, noe som viser deg i neste vers. Der står det at han ville "rettferdiggjøre seg selv."
og du skal leve – det vil si, leve evig.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29Men han ville rettferdiggjøre seg selv og sa til Jesus: «Og hvem er så min neste?»
#
Mannen spurte "hvem er så min neste". Men Jesus vil at spørsmålet som skal stilles, er: "er jeg en neste?" For det er dette spørsmålet som lignelsen oppklarer.
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30Og Jesus svarte og sa:
«En mann gikk fra Jerusalem ned til Jeriko, og han falt blant røvere. Og de kledde av ham og slo ham, og de gikk sin vei og lot ham ligge igjen halvdød.
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
31Og det kom tilfeldigvis en prest samme veien. Men da han så mannen, gikk han forbi på den andre siden.
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
32Og det samme gjorde en levitt.
#
En tempel-tjener. Tilsvarende en kirketjener.
Han kom dit, så mannen og gikk forbi på den andre siden.
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
33Men en samaritan som var på reise, kom også dit mannen lå.
#
Hvor dårlig jødene likte samaritanerne går frem av
Johannes 8:48:
Der ble Jesus beskyldt for å være samaritan og besatt. Jesus hadde også i forveien blitt behandlet dårlig av
samaritanerne; "de ville de ikke ta imot ham der, siden hans ansikt var vendt mot Jerusalem."
LukX9:53
Ved å bruke en samaritan som eksempel, sier han at mennesker defineres av hva de gjør, og ikke av etnisk eller religiøs tilhørighet, om de kan sitere skriften rett eller hvordan andre ser på dem.
Og da han så ham, fikk han inderlig medlidenhet med ham.
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
34Og han gikk bort til ham og forbandt sårene hans og helte olje og vin i dem. Og han løftet ham opp på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og tok seg av ham.
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
35Og neste dag, da han skulle dra videre, tok han fram to denarer og ga dem til verten og sa: 'Ta deg av ham! Og hvis du må legge ut mer, skal jeg betale deg når jeg kommer tilbake.'
#
to denarer - Samaritanen betalte for 24 dager, etter den tids priser.
«Kjærligheten er som lyset. Når det tennes, lyser det i alle retninger. En kjærlighet som søker å begrense seg, er ingen kjærlighet.»
ThoralfXGilbrant.
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
36Hvem av disse tre synes du viste seg som en neste for ham som ble overfalt av røvere?»
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
37Og han sa: «Den som viste barmhjertighet mot ham.» Da sa Jesus til ham:
«Gå du bort og gjør det samme!»
#
Historien om den barmhertige samaritan er også et eksempel på hvordan Gud vil at kristne skal være. Det er en lignelse om barmhjertighet og rett innstilling, men ikke om frelse, for Jesus har sagt at ingen kan komme til Gud uten gjennom ham.
JohX14:7
«Han tilføyer ikke her, som i
versX28: "Gjør dette, så skal du leve." Barmhjertigheten frelser nemlig ingen.»
ThoralfXGilbrant.
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
38Nå skjedde det, da de gikk videre, at han kom inn i en landsby; og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i huset sitt.
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
39Og hun hadde en søster som het Maria, som satte seg ved Jesu føtter og lyttet til hans ord.
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
40Men Marta var travelt opptatt med alt som skulle stelles i stand; og hun kom bort til ham og sa: «Herre, bryr du deg ikke om at min søster har latt meg bli alene med alt arbeidet? Si til henne at hun skal hjelpe meg!»
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
41Og Jesus svarte henne og sa:
«Marta, Marta! Du er bekymret og urolig for mange ting.
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
42Men én ting er nødvendi; og Maria har valgt den gode del, som ikke skal tas fra henne.
#
Lignende situasjoner kan oppstå i menigheter og andre kristne sammenhenger. Bibel og bønn må aldri neglisjeres av hensyn til det praktiske man måtte engasjerer seg i. Jesus sa: "Søk først Guds rike"
MattX6:33
og at "Maria har valgt den gode del som ikke skal tas fra henne".
Ikke la andre mennesker ta fra deg de gode stundene du trenger å ha, med bønn og refleksjon over Guds ord og hvem Gud er – heller ikke andre kristne. Har man ikke tid til slikt, så har man tatt seg vann over hodet, og det går dessverre an å drukne i arbeidsmengden.
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.